Moi Je Crache dans l'Eau
Lucienne Boyer Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Les femmes qui prennent des crises
Me font sourire éperdument
Moi, lorsque j'ai trop la cerise
Je vais sur un pont simplement
Là, sans m'occuper des passants
Me penchant sur la balustrade
Je me livre à ce jeu charmant
Qui à lui seul vaut la balade.

Moi j'crache dans l'eau
Sur les poissons qui nagents
Ca fait des ronds rigolos
Et puis ça soulage

Bien sûr la vie est souvent âcre
Tous les jours n'ont pas leur beefteck
Et l'amour est cheval de fiacre
Il rue, au fond du coeur des mecs.
Quand j'ai pas d'amant d'assuré
Et quand j'ai l'âme par trop vide
Pour ne pas m'écouter pleurer
Et pas savoir si j'ai des rides :

Moi j'crache dans l'eau
Sur les poissons qui nagents
Ca fait des ronds rigolos
Et puis ça soulage

Au fond, c'est pas heureux, les femmes
Malgré ce qu'on dit tous les jours
Ca traîne son coeur et son âme
Au coin de tous les vieux carrefours
Moi j'aime, je vais et je viens.
Quand je serai lasse de vivre
De cette existence de chien
J'irai sur le pont qui délivre

J'me foutrai à l'eau
Sur les poissons qui nagents




Pour faire des ronds rigolos
Et puis bon voyage

Overall Meaning

The lyrics of Lucienne Boyer's song "Moi J'crache Dans L'eau" convey a sense of amusement and release in the face of life's hardships and disappointments. The singer finds solace and distraction by spitting into the water while standing on a bridge. The act of spitting creates circular ripples in the water, which bring a momentary amusement and also serve as a way to alleviate inner turmoil. The song suggests that life can be bitter, without always offering its rewards, and love can be unpredictable and disappointing. In moments of solitude and reflection, the singer turns to this simple and lighthearted act of spitting, finding temporary relief from the challenges and uncertainties of existence.


The lyrics also touch upon the struggles faced by women. Despite societal expectations and stereotypes, the song suggests that women carry their hearts and souls with them, burdened by their emotions and experiences. However, the singer remains lighthearted and detached, freely moving through life. When she grows weary of this difficult existence, she envisions herself going to the bridge that offers liberation. By submerging herself in the water, she intends to create more circular ripples, bidding a joyful farewell.


Line by Line Meaning

Les femmes qui prennent des crises
Women who throw tantrums


Me font sourire éperdument
Make me smile uncontrollably


Moi, lorsque j'ai trop la cerise
When I have had too much to drink


Je vais sur un pont simplement
I go to a bridge simply


Là, sans m'occuper des passants
There, without caring about the passersby


Me penchant sur la balustrade
Leaning on the railing


Je me livre à ce jeu charmant
I engage in this charming game


Qui à lui seul vaut la balade.
Which alone makes the walk worthwhile.


Moi j'crache dans l'eau
I spit into the water


Sur les poissons qui nagents
On the swimming fish


Ca fait des ronds rigolos
It makes funny circles


Et puis ça soulage
And then it relieves


Bien sûr la vie est souvent âcre
Of course, life is often bitter


Tous les jours n'ont pas leur beefteck
Not every day is good


Et l'amour est cheval de fiacre
And love is a horse-drawn carriage


Il rue, au fond du coeur des mecs.
It rebels in the hearts of men.


Quand j'ai pas d'amant d'assuré
When I don't have a reliable lover


Et quand j'ai l'âme par trop vide
And when my soul is too empty


Pour ne pas m'écouter pleurer
To not listen to me cry


Et pas savoir si j'ai des rides :
And not knowing if I have wrinkles:


Au fond, c'est pas heureux, les femmes
Ultimately, women aren't happy


Malgré ce qu'on dit tous les jours
Despite what we say every day


Ca traîne son coeur et son âme
It drags its heart and soul


Au coin de tous les vieux carrefours
At the corner of all the old crossroads


Moi j'aime, je vais et je viens.
I love, I come and go.


Quand je serai lasse de vivre
When I am tired of living


De cette existence de chien
Of this dog's life


J'irai sur le pont qui délivre
I will go to the bridge that sets me free


J'me foutrai à l'eau
I'll throw myself into the water


Sur les poissons qui nagents
On the swimming fish


Pour faire des ronds rigolos
To make funny circles


Et puis bon voyage
And then, good journey




Lyrics © WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE
Written by: Jean TRANCHANT, Honoré TRANCHANT

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@MrPETUGUE

Magnifique accompagnement au piano, Lucienne Boyer absolument remarquable !

More Versions