Irreversiblemente
Luis Eduardo Aute Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
la caída
cada vez que intento, junto a ti,
resucitar.
Remuevo el alma, impulso latidos,
persigo a ciegas la alta luz
que un día, ¿cuándo fue?,
diseminó
divino.
Pero son en vano mis aspavientos
amadísimo cuerpo del alma...
caigo siempre, irreversiblemente,
como un cometa caigo
a las cenizas dispersas
de tu anatomía,
a los mismísimos restos
de aquel infierno, ya extinguido,
que también una noche,
¿cuándo fue?,
logró fundir nuestros cuerpos
transfigurados.
The first verse of the song "Irreversiblemente" by Luis Eduardo Aute portrays a sense of inevitability in the singer's relationship with their lover. The singer describes how they are constantly drawn towards the other person, as if falling, and that every time they try to resurrect themselves with them, they fall again. The language of "removing the soul" and pursuing the "divine breath" that once spread over them emphasizes the intensity of their passion as well as their spiritual connection.
In the second verse, the singer acknowledges that these efforts are in vain as they always end up falling "irreversibly" like a comet to the scattered ashes of their lover's anatomy. They find themselves entangled in the very remains of the "extinguished" hell that they once transfigured in. This language of dying and extinguishing underscores the idea that the relationship is both powerful and destructive, and that it always ends in the same way - in ruins.
Overall, the song "Irreversiblemente" captures the intense feeling of falling in love with someone where the relationship feels destined to end in destruction. The language of flames, falling, and ashes evokes the sense of passion and devastation that comes with loving someone intensely.
Line by Line Meaning
Irreversiblemente me elige la caída
I am inevitably chosen by the fall
cada vez que intento, junto a ti, resucitar
every time I try to resurrect with you
Remuevo el alma, impulso latidos
I stir the soul, pulse impulses
persigo a ciegas la alta luz
I blindly pursue the high light
que un día, ¿cuándo fue?, diseminó sobre nuestras almas su hálito divino
that one day, when was it?, disseminated its divine breath over our souls
Pero son en vano mis aspavientos amadísimo cuerpo del alma...
But my beloved body of the soul's gestures are in vain...
caigo siempre, irreversiblemente, como un cometa caigo
I always fall, irreversibly, I fall like a comet
a las cenizas dispersas de tu anatomía
to the scattered ashes of your anatomy
a los mismísimos restos de aquel infierno, ya extinguido
to the very remains of that already extinguished hell
que también una noche, ¿cuándo fue?, logró fundir nuestros cuerpos transfigurados
that also one night, when was it?, managed to fuse our transfigured bodies
Contributed by Anna V. Suggest a correction in the comments below.
Antonio Bañon Lucas
Reencuentro con esta maravilla.