Schwarze Winde
Lunar Aurora Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Wo in den eisigen Spuren des Todes
Noch der Funke einstigen Lebens glimmt,
Wo im Blut auf des Schnitters Klinge
Man noch alte Wärme wähnt
Und das Nichts
Nicht mehr nur inwendig wohnt.

Wo in alten, verblassenden Bildern
Noch ein letzter Atemzug strömt,
Wo ein letzter Schritt, ein letztes Wort
Auf ewig unvollendet bleibt.

Dann kauert, duckt und bangt!
Weil schwarze Winde dräuend türmen.

Schwarze Winde...
Unter meinen Schwingen.

Schwarze Winde...
Ein Schweben wird zum Fallen,
Im Fluge die Leben vergingen.

Eisige Nebel
Gefrier'n in meinen Augen,
Kalt packt das Vergessen,
Das mich bereits erreichte.

Wo ein altes Haupt, ewiges Sinnen
In heiliger Einfalt gebeugt.
Wo quälend altes Erinnern
Tausend Träume grausam zu Grabe trägt.

Da lauscht dem Klang der Totenglocke,
Dort, von fernen Ufern her.

Dann kauert, duckt und bangt!
Weil schwarze Winde dräuend türmen.

Schwarze Winde...
Unter meinen Schwingen.

Schwarze Winde...
Ein Schweben wird zum Fallen,
Im Fluge die Leben vergingen.

Wohin ich auch gehen muss,
Erhebt er sich steil und blickt zurück.
Wohin mein Weg mich auch führt,




Wird mein Auge das seine sein
Und sehen... Aug in Aug.

Overall Meaning

The lyrics of "Schwarze Winde" by Lunar Aurora describe a world where death is present everywhere, and there is no escape from it. The singer of the song talks about places where even the smallest traces of life cannot survive and where the only remnants of the past are fading images and memories that remain unfulfilled. The mention of the reaper's blade, the blood, and the internal void suggest a world that is cruel and unforgiving.


The chorus, "Schwarze Winde", which means black winds, conveys the sense of darkness and despair looming overhead, threatening to consume everything in its path. It is as though the singer is soaring in the air, watching people's lives fall apart beneath them, powerless to help. The line "Ein Schweben wird zum Fallen, im Fluge die Leben vergingen" translates to "A hovering becomes falling, in flight, lives passed away", and it captures the idea that life can end at any moment, without warning.


The third verse is a reflection on old age, where the mind is feeble, and memories can be more painful than pleasant. The singer likens old age to a listening to the sound of a funeral bell from a distance, a reminder of mortality. The final lines, "Wohin ich auch gehen muss, Erhebt er sich steil und blickt zurück. Wohin mein Weg mich auch führt, Wird mein Auge das seine sein Und sehen... Aug in Aug" translates to "Wherever I have to go, it stands tall and looks back. Wherever my path leads me, my eye will be his, and see... eye to eye." These lines suggest that no matter where the singer goes, death will always be present, watching and waiting.


Line by Line Meaning

Wo in den eisigen Spuren des Todes
In the cold, deathly traces


Noch der Funke einstigen Lebens glimmt,
Lingering remains of past life still glimmer


Wo im Blut auf des Schnitters Klinge
Amidst the blood on the reaper's blade


Man noch alte Wärme wähnt
One still imagines old warmth


Und das Nichts
But nothingness


Nicht mehr nur inwendig wohnt.
No longer confined within


Wo in alten, verblassenden Bildern
In faded, old images


Noch ein letzter Atemzug strömt,
A final breath still lingers


Wo ein letzter Schritt, ein letztes Wort
Where a last step, a final word


Auf ewig unvollendet bleibt.
Forever remains unfinished


Dann kauert, duckt und bangt!
Cowering, huddling in fear!


Weil schwarze Winde dräuend türmen.
As black winds ominously tower.


Schwarze Winde...
Black winds...


Unter meinen Schwingen.
Beneath my wings.


Ein Schweben wird zum Fallen,
Hovering turns to falling


Im Fluge die Leben vergingen.
In flight, lives vanish.


Eisige Nebel
Frozen mists


Gefrier'n in meinen Augen,
Freezing in my eyes,


Kalt packt das Vergessen,
Forgetting grips me coldly,


Das mich bereits erreichte.
That which already reached me.


Wo ein altes Haupt, ewiges Sinnen
Where an ancient head, eternal thought


In heiliger Einfalt gebeugt.
Is bent in sacred simplicity.


Wo quälend altes Erinnern
Where tormenting old memories


Tausend Träume grausam zu Grabe trägt.
Mourns a thousand dreams cruelly to the grave.


Da lauscht dem Klang der Totenglocke,
Listening to the sound of the death bell


Dort, von fernen Ufern her.
From far-off shores.


Wohin ich auch gehen muss,
Wherever I must go,


Erhebt er sich steil und blickt zurück.
He rises steeply and looks back.


Wohin mein Weg mich auch führt,
Wherever my path may lead me,


Wird mein Auge das seine sein
My eye will be his


Und sehen... Aug in Aug.
And we will see...eye to eye.




Contributed by Micah M. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found