Throughout her career, in which it is clearly traced and expressed a deep respect, understanding and humbleness before Fado, Mísia developed a new style: she stripped the Fado off the shawl of the "amalian" type, and adds to the traditional instruments (bass guitar, classical guitar and Portuguese guitar) the sensuality of the accordion and the violin, and borrows from the best Portuguese poets their finest verses. The piano was often used in fado before, and this she also uses.
Her 2003 album "Canto" may be considered her masterpiece. Mixing pieces of the best works of the Portuguese guitarist Carlos Paredes with poems of Vasco Graça Moura (and some of Sérgio Godinho and Pedro Tamen), Mísia has built a piece of music that she would describe as belonging to her "gallery of impossible things". Mísia is also known for covering other artists' songs in a very "fadoish" way. The classic "As time goes by", and some of the songs of Luis Eduardo Aute ("De Alguna Manera", for instance) are some of the examples.
Mísia is a polyglot. Despite singing mostly fado (which is sung in Portuguese), she sings some of her themes in Spanish, French, Catalan or even English. One of the examples is her last album "Drama Box", a collection of tangos, boleros and fados, sung in Portuguese and Spanish. In "Drama Box", Mísia depicts herself as a cabaret dancer living in the "Drama Box Hotel" with her musicians. It's a very personal album, simultaneously a tribute to her mother and a real description of her life: travelling through the world, taking fado everywhere.
In spite of being famous in Portugal, her music has from the beginning been greatly appreciated in foreign countries: France and Japan for example.
Discography
1991 — Mísia
1993 — Fado
1995 — Tanto menos, tanto mais
1998 — Garras dos Sentidos
1999 — Paixões Diagonais
2001 — Ritual
2003 — Canto (music by Carlos Paredes)
2005 — Drama Box
2009 — Ruas
Fado Do Retorno I
Mísia Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Amor, é muito cedo
E tarde uma palavra
A noite uma lembrança
Que não escurece nada
Voltaste, já voltaste
Abrandas os teus passos
E páras no tapete
Então que uma luz arda
E assim o fogo aqueça
Os dedos bem unidos
Movidos pela pressa
Amor, é muito cedo
E tarde uma palavra
A noite uma lembrança
Que não escurece nada
Voltaste, já voltei
Também cheia de pressa
De dar-te, na parede
O beijo que me peças
Então que a sombra agite
E assim a imagem faça
Os rostos de nós dois
Tocados pela graça.
Amor, é muito cedo
E tarde uma palavra
A noite uma lembrança
Que não escurece nada
Amor, o que será
Mais certo que o futuro
Se nele é para habitar
A escolha do mais puro
Já fuma o nosso fumo
Já sobra a nossa manta
Já veio o nosso sono
Fechar-nos a garganta
Então que os cílios olhem
E assim a casa seja
A árvore do Outono
Coberta de cereja.
Fado Do Retorno I by Mísia is a stunning song that tells a story about a love that has returned. The lyrics are written by Lídia Jorge, and the music is composed by Armandinho. The song portrays a beautiful picture of the feelings, thoughts, and emotions of a person who is reunited with their love.
The opening lines set the tone of the song, expressing that it is too early for love to have arrived but too late for words. The night is a memory that does not fade with its darkness. The line "Voltaste, já voltaste, já entras como sempre," which means "You're back, you're already back, you come in as always," shows that this love is not new- it has been around for a while, and they are familiar with each other. The two lovers step on the same rug, and they warm their hands over a flickering fire before they come together, moved by the pressure of desire.
The lovers are overjoyed with one another, and the songwriters capture the feelings of love and connection that they share. The lyrics describe this love as pure and certain of the future of their relationship- as they both know what they want. The song concludes with a reference to an autumn tree covered in cherries, illustrating that even in the midst of change, love can still continue to blossom.
Line by Line Meaning
Amor, é muito cedo
Love, it's too early
E tarde uma palavra
And late one word
A noite uma lembrança
The night a memory
Que não escurece nada
That doesn't darken anything
Voltaste, já voltaste
You've returned, you've already returned
Já entras como sempre
Already entering as always
Abrandas os teus passos
You slow down your steps
E páras no tapete
And stop on the rug
Então que uma luz arda
Then let a light burn
E assim o fogo aqueça
And thus the fire warms
Os dedos bem unidos
Fingers tightly intertwined
Movidos pela pressa
Moved by haste
Voltaste, já voltei
You've returned, I have too
Também cheia de pressa
Also full of haste
De dar-te, na parede
To give you, on the wall
O beijo que me peças
The kiss you ask of me
Então que a sombra agite
Then let the shadow move
E assim a imagem faça
And thus the image forms
Os rostos de nós dois
The faces of us both
Tocados pela graça.
Touched by grace.
Amor, o que será
Love, what will it be
Mais certo que o futuro
More certain than the future
Se nele é para habitar
If it's meant to be inhabited in it
A escolha do mais puro
The choice of the purest
Já fuma o nosso fumo
Our smoke is already rising
Já sobra a nossa manta
Our blanket is already left over
Já veio o nosso sono
Our sleep has already come
Fechar-nos a garganta
Closing our throats
Então que os cílios olhem
Then let the eyelashes look
E assim a casa seja
And thus the house is
A árvore do Outono
The autumn tree
Coberta de cereja.
Covered in cherry.
Contributed by Levi R. Suggest a correction in the comments below.