Ce jour-là
M Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ce jour-là
J'étais arbre
J'étais source
J'étais herbe
J'étais pierre
J'étais toi
J'étais nous
Ce jour-là
Ce jour-là

Ce jour-là
À perdre écaille
À perdre une liane
À perdre mur
En mil milliards de voies
J'étais partout

Ce jour-là
Ce jour-là

Au fond des fonds de nous, les étangs du silence
Répondaient dans nos veines, la seule réponse à tout
Au fond des fonds de nous, les étangs du silence
Répondaient dans nos veines, la seule réponse à tout
Au fond des fonds de nous, la seule réponse à tout

Ce jour-là (la terre virait)
Ce jour-là (virait vers je ne sais quelle plage)
Ce jour-là (vers je ne sais quel monde)
Ce jour-là (plus dur)
Ce jour-là (plus doux)

Ce jour-là




Ce jour-là (nous étions nous)
Ce jour-là (et nous n'étions personne)
Ce jour-là (nous perdions trace de tout)
(Tout ce qui nous nommait) ce jour-là

Au fond des fonds de nous, les étangs du silence
Répondaient dans nos verres, la seule réponse à tout
Ce jour-là
Ce jour-là
Ce jour-là
Ce jour-là
La seule réponse à tout
Ce jour-là

Overall Meaning

In "Ce jour-là," M. delves into a profound self-exploration and existential contemplation, encapsulated in evocative imagery that transcends ordinary experiences. The repetition of the phrase "Ce jour-là" signifies a moment of transformation and connection with nature, oneself, and a shared identity. The lyrics express a disembodiment, where the singer embodies elements of nature—trees, water, grass, and stone—indicating a feeling of unity with the world. By stating "J'étais toi / J'étais nous," M. explores the interconnectedness between himself and others, suggesting that the essence of identity is not merely individual but a composite of shared experiences and connections. This opening section sets the emotional tone, suggesting that this significant day allows for a departure from societal constructs to embrace a more intrinsic and holistic understanding of self.


As the song progresses into the next stanza, the idea of losing oneself becomes central. The imagery of shedding layers—“À perdre écaille,” “À perdre une liane”—hints at a transformative state, akin to a metamorphosis, where physical and metaphorical barriers dissolve. These lines invite listeners to contemplate the concept of liberation from societal expectations, leading to an exploration of one’s essence, or perhaps a return to one’s roots. "En mil milliards de voies / J'étais partout" further emphasizes the idea of omnipresence and interconnectedness, suggesting that this day was not just a personal experience, but shared across a multitude of lives and paths. This reflects a universal longing to be part of something greater while acknowledging the vastness of individual journeys.


The chorus introduces the metaphor of "les étangs du silence," which suggests a deep introspective space within one's self, where silence becomes a canvas for reflection. Here, the absence of noise allows for clarity, with silence equating to a profound understanding of existence. The line "la seule réponse à tout" emphasizes that within this silence lies the answer to life’s complexities. It suggests a truth that is fundamental yet often overlooked in the hustle and bustle of daily life. This idea of silence resonates with many seeking realization and understanding of their place in the world, creating a poignant contrast to the chaos surrounding human existence.


The reflective nature of the lyrics culminates in a journey that transcends time and place. The repeated implications that "la terre virait" signify a shift or turn, perhaps representing a turning point in consciousness or an awakening to new realities—“vers je ne sais quelle plage," hinting at an unknown paradise. The ambiguities of where the journey leads further nod to the complexity of life and the wonders of discovery. The concluding lines reflect a paradox where the singer hints at being both significant ("nous étions nous") and insignificant ("nous n'étions personne") simultaneously. This duality echoes the notion of identity as fluid and shaped by moments of connection and introspection. M. crafts a narrative that is not just about one day, but a journey inward to understand the many layers of self and our relations to the universe, emphasizing that in these explorations, we may find the ultimate answers we seek.


Line by Line Meaning

Ce jour-là
This day marked a significant moment in time.


J'étais arbre
I embodied the strength and permanence of a tree.


J'étais source
I represented the purity and life-giving essence of a spring.


J'étais herbe
I was like grass, symbolizing growth and renewal.


J'étais pierre
I was a stone, signifying resilience and stability.


J'étais toi
I became you, merging our identities.


J'étais nous
I was us, embodying the unity and connection we shared.


Ce jour-là
That day remains etched in memory.


Ce jour-là
That day was pivotal and transformative.


Ce jour-là
On that day, I felt the weight of change.


À perdre écaille
To lose my skin, to shed the past.


À perdre une liane
To let go of the vine, disconnecting from dependence.


À perdre mur
To dismantle barriers, to be open to new experiences.


En mil milliards de voies
In countless paths, offering endless possibilities.


J'étais partout
I existed in every corner, transcending limitations.


Ce jour-là
That day marked my omnipresence.


Ce jour-là
That day resonated deeply within me.


Au fond des fonds de nous, les étangs du silence
Within the deepest parts of us lie the still waters of silence.


Répondaient dans nos veines, la seule réponse à tout
They echoed through our veins, the ultimate truth to everything.


Au fond des fonds de nous, les étangs du silence
In the depths of our being, silence holds profound meaning.


Répondaient dans nos veines, la seule réponse à tout
Their whispers filled us, offering clarity.


Au fond des fonds de nous, la seule réponse à tout
At our core, all questions are answered in silence.


Ce jour-là (la terre virait)
That day, the earth shifted beneath us.


Ce jour-là (virait vers je ne sais quelle plage)
That day turned towards an unknown shore, a new beginning.


Ce jour-là (vers je ne sais quel monde)
That day led us to an unfamiliar universe of possibilities.


Ce jour-là (plus dur)
That day felt more challenging than ever.


Ce jour-là (plus doux)
Yet, simultaneously, it was filled with tenderness.


Ce jour-là
That day was a juxtaposition of emotions.


Ce jour-là (nous étions nous)
That day, we stood as our true selves.


Ce jour-là (et nous n'étions personne)
That day, we also felt a profound sense of anonymity.


Ce jour-là (nous perdions trace de tout)
That day, we lost all sense of identity and belonging.


(Tout ce qui nous nommait) ce jour-là
All that defined us faded away on that day.


Au fond des fonds de nous, les étangs du silence
At our core, the tranquil waters of silence remain.


Répondaient dans nos verres, la seule réponse à tout
They resonated within us, providing the ultimate answer.


Ce jour-là
That day will forever resonate within our souls.


Ce jour-là
That day is a timeless memory.


Ce jour-là
That day signifies profound change.


Ce jour-là
That day embodies all that transformed us.


La seule réponse à tout
The singular answer to life's complexities.


Ce jour-là
That day remains a pinnacle of understanding.




Lyrics © MUSIC & MEDIA INT'L, INC.
Written by: Mathieu Chedid

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions