La vie en rose
MILMAN Sophie Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il ma prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Il est pour moi. Moi pour lui
Dans la vie
IL me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
IL me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Il est pour moi. Moi pour lui
Dans la vie
IL me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Sophie Milman's "La Vie En Rose" is a romantic and sentimental song that expresses the joy and happiness experienced by the singer in her relationship with the man she loves. The lyrics describe the man's captivating eyes, enchanting laughter, and the deep connection she feels towards him. The words "des yeux qui font baiser les miens" mean "eyes that make mine kiss," implying that the man's gaze sparks an intimate connection with the singer. The genuineness of their connection is captured in the line "voila le portrait sans retouche," meaning "here is the portrait without touch-ups."
The chorus conveys the euphoria and bliss the singer feels when she is embraced by her lover. Within his arms, she "voit la vie en rose," sees life through rose-colored glasses, and feels an overwhelming sense of love and contentment. The words "je vois la vie en rose" are repeated in the song, emphasizing the transformative nature of the love that the singer has received.
Throughout the song, the singer notes that her lover speaks "des mots d'amour," words of love, every day, which only heighten the joy and contentment the singer experiences. The song ends with the words "mon cœur qui bat," implying that the singer's heart beats faster every time she sees the man she loves.
Line by Line Meaning
Des yeux qui font baiser les miens
His eyes that lock with mine create a passionate connection
Un rire qui se perd sur sa bouche
His smile is so captivating that it gets lost on his lips
Voila le portrait sans retouche
This is the unfiltered picture of the person I belong to
De l'homme auquel j'appartiens
The man to whom I belong
Quand il ma prend dans ses bras
When he takes me in his arms
Il me parle tout bas
He whispers to me
Je vois la vie en rose
I see life through rose-colored glasses
Il me dit des mots d'amour
He says words of love to me
Des mots de tous les jours
Words that are ordinary, yet they mean everything to me
Et ca me fait quelque chose
It stirs something within me
Il est entre dans mon coeur
He has entered my heart
Une part de bonheur
A part of my happiness
Dont je connais la cause
I know the reason for it
Il est pour moi. Moi pour lui
He is for me. And I am for him
Dans la vie
In life
IL me l'a dit, l'a jure pour la vie
He told me, he vowed forever
Et des que je l'apercois
And as soon as I catch sight of him
Alors je sens en moi
I can feel within me
Mon coeur qui bat
My heart beating faster
Des nuits d'amour a ne plus en finir
Endless nights of love
Un grand bonheur qui prend sa place
A great happiness that takes its place
Des enuis des chagrins, des phases
All troubles, sorrow, and phases disappear
Heureux, heureux a en mourir
So happy that it feels almost too much to bear
Lyrics © BEUSCHER ARPEGE
Written by: Edith Piaf, Louis Guglielmi Louiguy
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
moonlight blue
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle l'a tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m' fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et, des que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour a plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins, s'effacent
Heureux, heureux à mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tout les jours
Et ça m' fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et, des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Lalalala, lalalala
La, la, la, la
Khunchild Poj
La Vie En Rose by Sophie Milman
แปลโดย Coucou Bamboo
Des yeux qui font baisser les miens,
สายตาที่จ้องมองมาที่ฉัน
Un rire qui se perd sur sa bouche
เสียงหัวเราะที่ค่อยๆจางหายไปจากมุมปากของเขา
Voilà le portrait sans retouche
นั่นแหละคือสิ่งที่แสดงตัวตนที่แท้จริง
De l’homme auquel j’appartiens.
ของผู้ชายในฝันของฉัน
Quand il me prend dans ses bras,
เมื่อฉันอยู่ในอ้อมกอดของเขา
Il me parle tout bas,
และเขากระซิบเบาๆมาที่ฉัน
Je vois la vie en rose.
ฉันมองเห็นชีวิตที่เต็มไปด้วยความรักอันแสนหวาน
Il me dit des mots d’amour,
เขาพร่ำบอกรักกับฉัน
Des mots de tous les jours,
พร่ำบอกคำหวานทุกวัน
Et ça me fait quelque chose.
จนทำให้ฉันรู้สึกหวั่นไหว
Il est entré dans mon cœur,
เขาเข้ามาในใจของฉัน
Une part de bonheur
กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของความสุข
Dont je connais la cause.
และนั่นก็ทำให้ฉันรู้ว่า
C’est lui pour moi,
ชีวิตนี้เขาเกิดมาเพื่อฉัน
Moi pour lui dans la vie,
ฉันเกิดมาเพื่อเขา
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
เขาบอกฉัน สัญญากับฉันจวบจนชั่วชีวิต
Et dès que je l’aperçois,
จากสิ่งเหล่านี้ ฉันรับรู้ได้
Alors je sens en moi
ฉันรู้สึกลึกๆ ข้างในว่า
Mon cœur qui bat.
หัวใจของฉันสั่นสะท้านไปทั่ว
Des nuits d’amour à plus finir,
ในค่ำคืนแห่งความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุด
Un grand bonheur qui prend sa place,
คืนที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความสุข
Les ennuis, les chagrins s’effacent,
คืนที่ความทุกข์ ความวุ่นวายไม่มากล้ำกลาย
Heureux, heureux à en mourir.
และคืนที่มีแต่ความสุข สุขจนล้นแทบขาดใจ
Quand il me prend dans ses bras,
เมื่อฉันอยู่ในอ้อมกอดของเขา
Il me parle tout bas,
และเขากระซิบเบาๆมาที่ฉัน
Je vois la vie en rose.
ฉันมองเห็นชีวิตที่เต็มไปด้วยความรักอันแสนหวาน
Il me dit des mots d’amour,
เขาพร่ำบอกรักกับฉัน
Des mots de tous les jours,
พร่ำบอกคำหวานทุกวัน
Et ça me fait quelque chose.
จนทำให้ฉันรู้สึกหวั่นไหว
Il est entré dans mon cœur,
เขาเข้ามาในใจของฉัน
Une part de bonheur
กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของความสุข
Dont je connais la cause.
และนั่นก็ทำให้ฉันรู้ว่า
C’est lui pour moi,
ชีวิตนี้เขาเกิดมาเพื่อฉัน
Moi pour lui dans la vie,
ฉันเกิดมาเพื่อเขา
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
เขาบอกฉัน สัญญากับฉันจวบจนชั่วชีวิต
Et dès que je l’aperçois,
จากสิ่งเหล่านี้ ฉันรับรู้ได้
Alors je sens en moi
ฉันรู้สึกลึกๆ ข้างในว่า
Mon cœur qui bat.
หัวใจของฉันสั่นสะท้านไปหมด
Avenger
Sophie's singing just oozes with feeling. She gives so much life and meaning to this classic song of love and life. LUV her.
Stephanie Sleeman
I was just wanting to hear this song and tried this out. Wow! I loved anything with Audrey Hepburn growing up and Sabrina was one of my faves. Till I die this song makes me sigh and think of love, good and sad. Fabulous job here! Just a beautiful work of art, thank you for this:)
ct0760
god yes...
lolla0707
This song is wonderful!!
SpatialBlues
LORD, that's glorious!! Wow. Blown away. Thank you for posting this cover.
Willie Lapitan
Superb performance. This is my favorite version with soothing song rendition and perfect musical arrangement. Sophie Milman's cover is the best. WVL
Shiba
Absolutely wonderful !!
Mayra Pech Rivera
THIS IS WHAT I WAS LOOKING FOR. A SOFT VOICE IN A SLOW JAZZ VERSION. THANK YOU SO MUCH.
mehow011001
Lovely!!! such a voice!
Hugo da Silva
great song! i love her voice