Tropiques
Maissiat Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

À l'autre bout de toi,
À l'autre bout de mes Tropiques,
Frapper trois fois,
Une fois la porte claquée,
Une fois nos corps pris au piège.

Aucune issue de secours.
Nos mains sur le plancher,
Chargées de retenir ce qu'il nous reste à faire,
Chargées de saisir
Les parcelles d'éther, l'amour empoisonné, le grand ménage.
Les romans printaniers,
Moi de passage, toi sans passé, allez! allez!

À l'autre bout de toi,
Des jours meilleurs, des jours d'hiver,
Comme une ode à la nuit,
Comme une audace, une délivrance,
Une folie ordinaire,
Un facteur chance.

Comme un rideau de pluie, une connivence,
Tu me ravis comme un courant d'air pur.
À mes visites de courtoisie,
Je respire en tes murs,
Nous trinquons à nos tragédies.
Comme un rideau de pluie,
À nos désirs impurs,
Quand je te sais sans fond, quand je te vois sans vie,
Aller jusqu'au bout de l'asphyxie.

À l'autre bout de toi,
À l'autre bout de nos Tropiques,
Frapper sept fois,
Contre des portes fermées,
Cette fois des corps qu'on assiège,
Sans un circuit de secours.

Les yeux sur le plancher,
Chargé de souvenirs,
Ce qu'il nous reste à taire, sommés de soutenir
Un regard évité, le vent soufflant les verres, le grand manège.
Des carrosses oubliés,
Toi de passage, moi sans passé, allez! allez!

À l'autre bout de toi,
À l'autre bout d'un quai perdu,
Comme des singes des jours d'hiver,
Comme une veille de la Toussaint,
Comme une nuit sans tain.
Et je m'avance et je recule,
Des pudeurs ridicules, une correspondance.
Je te ravis, c'est un enlèvement,
Un soulèvement, un appel d'air,
Et je tourne en tes bras, dans une absence passagère,
Comme un ravissement, loin du spectaculaire,




À cet amour muet, à cet amour fuyant,
À cet amour tentaculaire.

Overall Meaning

The lyrics to Maissiat's song Tropiques depict a relationship between two individuals who are physically and emotionally distant from each other. The singer expresses a desire to connect with their partner, who seems to be unreachable at the "other end" of their tropical world. The motif of doors, both open and closed, is used throughout the song to represent the barriers that exist between the couple. The repeated refrain of "allez! allez!" (which translates to "let's go! let's go!") suggests a sense of urgency and restlessness in the singer's search for intimacy.


The lyrics also explore the conflicted and intense nature of the relationship. The two individuals are described as being "pris au piège" (trapped), and with no escape route. They are charged with the task of salvaging what remains of their love, despite its poisoned nature. The mention of "romans printaniers" (spring novels) and "jours meilleurs, des jours d'hiver" (better days, winter days) suggests a cyclical pattern to their relationship, with moments of hope followed by despair. The singer acknowledges the futility of their situation, as they declare their love for their partner even as they "saisir Les parcelles d'ether, l'amour empoisonné" (grasp at the tendrils of a love that is poisonous).


The last verse of the song describes a final attempt to make contact, as the singer knocks seven times on closed doors. The imagery of "des carosses oubliés" (forgotten carriages) and "un quai perdu" (a lost platform) suggests a sense of abandonment and isolation. The relationship seems to be reaching its breaking point, with the singer feeling a mix of desire, fear and uncertainty as they try to break through the barriers that separate them from their partner.


Line by Line Meaning

À l'autre bout de toi,
At the other end of you,


À l'autre bout de mes Tropiques,
At the other end of my Tropics,


Frapper trois fois,
Knocking three times,


Une fois la porte claquée,
Once the door is closed,


Une fois nos corps pris au piège.
Once our bodies are trapped.


Aucune issue de secours.
No way out.


Nos mains sur le plancher,
Our hands on the floor,


Chargées de retenir ce qu'il nous reste à faire,
Loaded with holding us back from what we have to do,


Chargées de saisir
Loaded with grasping


Les parcelles d'éther, l'amour empoisonné, le grand ménage.
The particles of ether, the poisoned love, the big clean up.


Les romans printaniers,
The spring novels,


Moi de passage, toi sans passé, allez! allez!
Me passing by, you with no past, go! go!


À l'autre bout de toi,
At the other end of you,


Des jours meilleurs, des jours d'hiver,
Better days, winter days,


Comme une ode à la nuit,
Like an ode to the night,


Comme une audace, une délivrance,
Like a boldness, a liberation


Une folie ordinaire,
A common madness,


Un facteur chance.
A luck factor.


Comme un rideau de pluie, une connivence,
Like a curtain of rain, a connivance,


Tu me ravis comme un courant d'air pur.
You delight me like a pure gust of wind.


À mes visites de courtoisie,
During my courtesy visits,


Je respire en tes murs,
I breathe within your walls,


Nous trinquons à nos tragédies.
We toast to our tragedies.


Comme un rideau de pluie,
Like a curtain of rain,


À nos désirs impurs,
To our impure desires,


Quand je te sais sans fond, quand je te vois sans vie,
When I know you have no depth, when I see you lifeless,


Aller jusqu'au bout de l'asphyxie.
Going all the way to asphyxia.


À l'autre bout de toi,
At the other end of you,


À l'autre bout de nos Tropiques,
At the other end of our Tropics,


Frapper sept fois,
Knocking seven times,


Contre des portes fermées,
Against closed doors,


Cette fois des corps qu'on assiège,
This time bodies under siege,


Sans un circuit de secours.
Without an emergency route.


Les yeux sur le plancher,
Eyes on the floor,


Chargé de souvenirs,
Loaded with memories,


Ce qu'il nous reste à taire, sommés de soutenir
What we have to keep quiet, summoned to support


Un regard évité, le vent soufflant les verres, le grand manège.
An avoided gaze, the wind blowing glasses, the big show.


Des carrosses oubliés,
Forgotten carriages,


Toi de passage, moi sans passé, allez! allez!
You passing by, me without a past, go! go!


À l'autre bout de toi,
At the other end of you,


À l'autre bout d'un quai perdu,
At the other end of a lost pier,


Comme des singes des jours d'hiver,
Like monkeys in winter days,


Comme une veille de la Toussaint,
Like an eve of All Saints' Day,


Comme une nuit sans tain.
Like a night without a back.


Et je m'avance et je recule,
And I advance and I retreat,


Des pudeurs ridicules, une correspondance.
Ridiculous modesty, a correspondence.


Je te ravis, c'est un enlèvement,
I kidnap you, it's a kidnapping,


Un soulèvement, un appel d'air,
An uprising, a breath of fresh air,


Et je tourne en tes bras, dans une absence passagère,
And I turn in your arms, in a temporary absence,


Comme un ravissement, loin du spectaculaire,
Like a rapture, far from the spectacular,


À cet amour muet, à cet amour fuyant,
To this silent love, to this elusive love,


À cet amour tentaculaire.
To this tentacular love.




Contributed by Thomas A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

rené lheureux

j'adore, j'en suis tombé sous le charme aux Francofolies aujourd'hui à moins de 5m d'elle!! j'étais hypnotisé!!!!

Iza Liam

ce titre tourne en boucle ..... magnifique .... merci

Elazir Lins

Linda demais! E que. voz maravilhooosa!

Monique Hembise

Enfin quelqu'un de différent! Superbe. Quand venez-vous à Bruxelles ?

alain7398

Dans la continuité des premiers morceaux, toujours aussi bien. Bravo!!

Cyr Chevalier

Enorme... Bravo!

Ysabel biata

belle découverte d'une chanteuse poétesse depuis j'écoute sans limite..... superbes textes et interprétations ♥♥

Marie H

I love vos ambiances

alexfrejus

1ere PARTIE du Julien Doré à NICE c'etait EXTRA, BRAVO et encore merci pour ce moment

Léa Duffy , Auteure-parolière

superbe, comme toutes les chansons !

More Comments

More Versions