In The Garden
Mano Solo Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Je ne suis plus le poète
Celui que j'aurais dû être
Les mots me sont sortis de la tête
Dans le monde des vivants je ne suis qu'un homme méchant
Même épais comme une crevette
Maintenant que je me prends que des branlées
J'ai toujours ma grande gueule en goguette
Et je pourrais vous en raconter
J'en ai plein des péniches des cargaisons de bouts de vie sans maisons
Des quintaux d'avatars super tristes
J'aurais pu être même Jésus-Christ
J'aurais pu construire des millions de rengaines
Une pour chaque saison?
J'aurais pu foutre la migraine à n'importe quel cafard à la con
Mais j'aurais pas mis que des coups de poing

Un bout de jardin pas loin du périf'
C'est là que je me sens bien
Avec ma bataille en friche

Entre le marteau et l'enclume j'aurai choisi la plume
C'est si léger qu'avec elle je m'échappe sans tomber
Je ne dirai pas qu'il me pousse des ailes
Mais rien que d'un souffle elle me permet d'exister
Le ciel ne s'est pas effondré sur ma tête mais à mes pieds
Sur la machine à souffrir
Qui restait là à pourrir
Je ne suis plus le poète
Celui que j'aurais dû être
Les mots me sont sortis de la tête
Je me lève chaque matin dans la victoire du quotidien

Un bout de jardin pas loin du périf'




C'est là que je me sens bien
Avec ma bataille en friche

Overall Meaning

Mano Solo's song "In the garden" presents a self-deprecative and introspective character, who reflects on his lack of literary success and his less-than-perfect character. The first lines of the song suggest the persona has failed to realize the poet he was meant to be, and instead, his words have left him. The phrase "dans le monde des vivants, je ne suis qu'un homme méchant" reveals he is aware of his own easy-to-anger temperament and his failures to capture the beauty and insights one expects from a poet. Later in the song, the character displays a witty sense of humor, describing himself as "épais comme une crevette" (thick as a shrimp), and ironically defying his own poor quality with "j'ai toujours ma grande gueule en goguette", which could be translated as "I keep my big mouth on the loose".


The phrase "j'aurais pu être même Jésus-Christ" highlights the character's awareness of his own potential, as well as the frustration he feels about not living up to it. The following phrases, which evoke images of boats, life bits, and sad or worn avatars, suggest he has kept a vivid and imaginative inner world, but has failed to turn it into poetry or literature. In the chorus, the character seems to find solace in a small, unkempt garden close to the suburbs, where he "feels good" with his own "battlefield". Towards the end of the song, the character acknowledges he is no longer the poet he could have been, but takes pride in facing the challenges of daily life instead.


Overall, "In the garden" portrays a conflicted and honest character who has come to terms with his own shortcomings and takes solace in his own ways. The song highlights the gap between our actual selves and the selves we believe we should have been; at the same time, it also celebrates the value of small, private experiences that give meaning to our lives.


Line by Line Meaning

Je ne suis plus le poète
I am no longer the poet I should have been


Celui que j'aurais dû être
The one I was meant to be


Les mots me sont sortis de la tête
The words escaped my mind


Dans le monde des vivants je ne suis qu'un homme méchant
In the world of the living, I am just a wicked man


Même épais comme une crevette
Even as thin as a shrimp


Maintenant que je me prends que des branlées
Now that I only get beatings


J'ai toujours ma grande gueule en goguette
I still have my loud mouth on the loose


Et je pourrais vous en raconter
And I could tell you about it


J'en ai plein des péniches des cargaisons de bouts de vie sans maisons
I have boats full of bits of life without houses


Des quintaux d'avatars super tristes
Tons of very sad avatars


J'aurais pu être même Jésus-Christ
I could have even been Jesus Christ


J'aurais pu construire des millions de rengaines
I could have built millions of tunes


Une pour chaque saison?
One for every season?


J'aurais pu foutre la migraine à n'importe quel cafard à la con
I could have given a headache to any stupid cockroach


Mais j'aurais pas mis que des coups de poing
But I wouldn't have only thrown punches


Un bout de jardin pas loin du périf'
A piece of the garden not far from the ring road


C'est là que je me sens bien
That's where I feel good


Avec ma bataille en friche
With my battle in fallow


Entre le marteau et l'enclume j'aurai choisi la plume
Between a rock and a hard place, I would have chosen the pen


C'est si léger qu'avec elle je m'échappe sans tomber
It's so light that I escape with it without falling


Je ne dirai pas qu'il me pousse des ailes
I won't say it makes me grow wings


Mais rien que d'un souffle elle me permet d'exister
But even just a breath of it allows me to exist


Le ciel ne s'est pas effondré sur ma tête mais à mes pieds
The sky did not collapse on my head but at my feet


Sur la machine à souffrir
On the pain machine


Qui restait là à pourrir
Which was left there to rot


Je ne suis plus le poète
I am no longer the poet


Celui que j'aurais dû être
The one I was meant to be


Les mots me sont sortis de la tête
The words escaped my mind


Je me lève chaque matin dans la victoire du quotidien
I get up every morning in the victory of everyday life


Un bout de jardin pas loin du périf'
A piece of the garden not far from the ring road


C'est là que je me sens bien
That's where I feel good


Avec ma bataille en friche
With my battle in fallow




Contributed by Kaitlyn G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@vincentlaugier6928

Superbe chanson !!

More Versions