In 1992, the singles "Paris", also the title track of his fourth album, and "L'Amour de trente secondes" gained success. In 1993, Lavoine released his fifth album Faux Rêveur. Lavoine's sixth album Lavoine-Matic, released in 1996, included the single "C'est ça la France", which is a song of tolerance and was awarded Best Video from the Victoire de la Musique. In 1999, his seventh album Septième Ciel was released, with the first single as "Les Tournesols"
Lavoine's eighth album, which did not have a title, was released in 2001. Like former albums, this featured duets with female singers, including Italian singer and actress Cristina Marocco, singer Françoise Hardy and actress Claire Keim. In 2003, he released the single "Dis-moi que l'amour" and a live album entitled Olympia Deux Mille Trois. Lavoine's ninth albulm L'Heure d'été, included singles "Je me sens si seul", "Toi mon amour" and "J'espère", a duet with Belgian singer of Vietnamese descent Quynh Anh.
Chewing Gum
Marc Lavoine Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je le mastique je le machouille chouille chouille
chouille chouille
Je fais des fils je fais des bulles je fais des bulles bulles bulles
encore des bulles
C’est le chewing-gum et j’en raffole
Croyez-moi j’en consomme
De la menthe au citron, je suis un gastronome.
Mais à l’école, c’est défendu
Et je le cache subito sous mon bureau
Pauvre maitresse qui n’a rien vu elle met la main dessus
En punition c’est moi qui vais laver le tableau
(Refrain)
Pour le dîner ça va de soi,
On n’en veut pas et je le mets dans le frigo
Pauvre maman en me servant elle s’en mets plein les doigts.
En punition, je serai privé de gâteau.(bis)
(Refrain)
Au restaurant, c’est bien navrant,
Je cherche désespérément où le planquer.
Pauvre serveur, je suis navré,mais c’est vraiment urgent,
Je vais le coller sur le fin bout de ton nez(bis)
The lyrics to Marc Lavoine's song "Chewing Gum" are all about the love for chewing gum - from the taste to the texture, and the fun of blowing bubbles. The chorus repeats the same exuberant phrase, "Je le mastique, je le machouille, chouille, chouille" (I chew, chew, chew it), before continuing on to describe the joy of blowing bubbles, the variety of flavors available, and the singer's love for the sweet treat.
However, despite the singer's love for chewing gum, there are consequences for breaking the rules. At school, it's not allowed, and the singer has to hide the gum under the desk. But when the teacher catches them, they are punished by having to wash the blackboard. At dinnertime, the singer's mom doesn't want them chewing gum at the table, so they hide it in the fridge. But when their mom accidentally touches the gum, the singer is punished by being forbidden dessert. Finally, at a restaurant, the singer struggles to find a place to dispose of the gum, but ultimately decides to stick it on the end of the waiter's nose.
Overall, the song is a playful and lighthearted ode to the simple pleasure of chewing gum. Throughout the lyrics, the singer seems to be a bit mischievous but also innocent, just trying to enjoy their gum in secret without getting in trouble.
Line by Line Meaning
Je le mastique je le machouille chouille chouille
I chew and chew and make a chomping sound
Je fais des fils je fais des bulles je fais des bulles bulles bulles
I blow bubbles and make strings of bubble gum
Encore des bulles
More and more bubbles
C’est le chewing-gum et j’en raffole
I love chewing gum
Croyez-moi j’en consomme
Believe me, I consume a lot of it
De la menthe au citron, je suis un gastronome.
I'm a gourmet when it comes to mint or lemon flavored gum.
Mais à l’école, c’est défendu
But at school, it's forbidden
Et je le cache subito sous mon bureau
So I quickly hide it under my desk
Pauvre maitresse qui n’a rien vu elle met la main dessus
Poor teacher, who didn't see, catches me with it
En punition c’est moi qui vais laver le tableau
As punishment, I have to clean the blackboard
Pour le dîner ça va de soi,
Of course, I can't have it for dinner
On n’en veut pas et je le mets dans le frigo
So I put it in the refrigerator
Pauvre maman en me servant elle s’en mets plein les doigts.
Poor mom accidentally gets it on her fingers while serving
En punition, je serai privé de gâteau.(bis)
As punishment, I'll be deprived of cake
Au restaurant, c’est bien navrant,
At the restaurant, it's really embarrassing
Je cherche désespérément où le planquer.
I'm desperately looking for a place to hide it
Pauvre serveur, je suis navré,mais c’est vraiment urgent,
Poor server, I'm sorry, but it's really urgent
Je vais le coller sur le fin bout de ton nez(bis)
I'm going to stick it on the tip of your nose
Contributed by Isabelle D. Suggest a correction in the comments below.