Stewball
Marcel et son orchestre Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
C'était juste un voisin
Nos mères se connaissaient
Alors on se voyait
Tout l'temps y v'nait sonner
Disait "copain y joue?"
Il nous suivait partout
On s'cachait pour l'semer
Il était faible et mou
Aurait tendu l'aut'joue
C'est donc lui qui prenait
Quand les grands nous tapaient
Il pleurait à sa mère
Elle venait voir la mienne
Je devais m'excuser
Je pensais j'me vengerai
{Refrain:}
Se lla maba Podevin (Il s'appelait Podevin)
Lo lla maban podebrin (On l'appelait podebrin)
Nunca tuvo suerte (Il a jamais eu d'bol)
Lo lla maban Stewball (On l'appelait Stewball)
On rentrait pas chez lui
On restait dans l'entrée
L'était pas dégourdi
Sa mère f'sait ses lacets
Puis c'était con chez lui
Z'allaient pas au salon
Sauf quand ils recevaient
Pour les grandes occasions
Il était tellement chiant
Qu'on devenaient méchants
On baissait son survêt'
On tirait sa quéquette
L'était mauvais au foot
C'était vraiment un'croute
On tirait des boulets
On visait dans son nez
{au Refrain}
Sur toutes ses affaires
Il écrivait son nom
Et ça nous énervait
Alors on lui cassait
Un jour même qu'il est mort
Ca m'a même pas rien fait
J'ai fait semblant de pleurer
Parce que quand même
{au Refrain}
The lyrics of Marcel et son orchestre's song Stewball speak of a childhood memory about an annoying neighbor, Podevin, whom the singer and his friends used to make fun of and bully. Despite being weak and passive, Podevin followed the group everywhere and endured their taunts and abuse. However, the chorus reveals that they later found out that Podevin had died, prompting the singer to remember a time when they were all together.
The song portrays the complex dynamics of childhood relationships, where bullying and teasing coexist with a sense of camaraderie and belonging. The nostalgic tone of the lyrics suggests that the singer has since matured and regrets the way he treated Podevin. The use of a chorus in a different language adds a touch of mystery and beauty to the song, creating a universal appeal that transcends cultural and linguistic barriers.
Overall, Marcel et son orchestre's Stewball is a poignant reminder of the fragility of human relationships and the need for empathy and kindness, especially in the face of vulnerability and difference.
Line by Line Meaning
On n'était pas copain
We weren't friends
C'était juste un voisin
He was just a neighbour
Nos mères se connaissaient
Our mothers knew each other
Alors on se voyait
So we saw each other
Tout l'temps y v'nait sonner
He always came knocking
Disait "copain y joue?"
He asked "is friend playing?"
Il nous suivait partout
He followed us everywhere
On s'cachait pour l'semer
We hid to lose him
Il était faible et mou
He was weak and soft
Aurait tendu l'aut'joue
He would have turned the other cheek
C'est donc lui qui prenait
So he took the hit
Quand les grands nous tapaient
When the big kids hit us
Il pleurait à sa mère
He cried to his mother
Elle venait voir la mienne
She came to see mine
Je devais m'excuser
I had to apologize
Je pensais j'me vengerai
I thought I would get revenge
{Refrain:}
Chorus:
Se lla maba Podevin (Il s'appelait Podevin)
His name was Podevin
Lo lla maban podebrin (On l'appelait podebrin)
We called him Podebrin
Nunca tuvo suerte (Il a jamais eu d'bol)
He never had any luck
Lo lla maban Stewball (On l'appelait Stewball)
We called him Stewball
On rentrait pas chez lui
We didn't go to his house
On restait dans l'entrée
We stayed in the entryway
L'était pas dégourdi
He wasn't quick-witted
Sa mère f'sait ses lacets
His mother tied his laces
Puis c'était con chez lui
Then things got dumb at his house
Z'allaient pas au salon
They didn't go to the living room
Sauf quand ils recevaient
Except when they had guests
Pour les grandes occasions
For big occasions
Il était tellement chiant
He was so irritating
Qu'on devenaient méchants
We became mean
On baissait son survêt'
We pulled down his pants
On tirait sa quéquette
We pulled his penis
L'était mauvais au foot
He was bad at soccer
C'était vraiment un'croute
He really sucked
On tirait des boulets
We shot marbles
On visait dans son nez
We aimed at his nose
{au Refrain}
Chorus:
Sur toutes ses affaires
On all his stuff
Il écrivait son nom
He wrote his name
Et ça nous énervait
And it annoyed us
Alors on lui cassait
So we would break them
Un jour même qu'il est mort
One day even when he died
Ca m'a même pas rien fait
It didn't even affect me
J'ai fait semblant de pleurer
I pretended to cry
Parce que quand même
Because really
{au Refrain}
Chorus:
Contributed by Arianna V. Suggest a correction in the comments below.