She started her career as an actress, working in the theatre and in some of the most famous Spanish movies from the 1940 decade.
During the 1950s, she started singing professionaly, eventually abandoning her career as an actress in the 1960s. Since then, she has recorded more than 35 albums.
As a singer, she is specialized in traditional Spanish and Latin American music: bolero, copla, ballad, ronda, vals, and folk music (Peruvian, Argentinian, Mexican, and Venezuelan). Her voice tone is clear and slightly low, and she has an extremely proper Spanish pronunciation. She typically sings with the only company of guitars, requintos, and drums.
She singed for close to 30 years with the same group, Los Gemelos, formed by two twin brothers, Santiago López Hernández and Julián López Hernández, until the death of Santiago in the early 1990s.
Que Nadie Sepa Mi Sufrir
Maria Dolores Pradera Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un ingrato con mi pobre corazón,
Porque el brillo de tus lindos ojos negros,
Alumbraron el camino de otro amor.
Y pensar que te adoraba tiernamente,
Que a tu lado como nunca me sentí,
Y por esas cosas raras de la vida,
Amor de mis amores dueño mío que me hiciste,
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar,
Ya que pagasteasí mi cariño tan sincero,
Solo conseguirás que no te nombre nunca más.
Amor de mis amores si dejaste de quererme,
No hay cuidado que la gente de eso no se enterará,
Que gano con decir que tu amor cambió mi suerte,
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.
The lyrics of María Dolores Pradera's song "Que Nadie Sepa Mi Sufrir" paint the picture of a heartbroken lover addressing their unfaithful partner. The opening line "No te asombres si te digo lo que fuiste" (Don't be surprised if I tell you what you were) sets the tone for the rest of the song, as the singer begins to detail the ways in which their significant other has wronged them. The singer identifies their partner as an "ingrato con mi pobre corazón" (ungrateful to my poor heart) for leaving them for someone else. The use of the term "pobre corazón" evokes a sense of pity for the singer, as their heart has been hurt by this betrayal.
The lyric "Porque el brillo de tus lindos ojos negros, alumbraron el camino de otro amor" (because the shine of your beautiful black eyes, illuminated the path of another love) highlights the remorse felt by the singer towards their former partner. They lament the fact that the same eyes that once brought them joy and happiness can now light up the path towards someone else. The following verse continues to emphasize the singer's heartbreak, conveying their disbelief that someone they adored and loved so much could leave them. Despite their pain, the singer declares that they cannot continue without their former lover, saying "Que no puedo conformarme sin poderte contemplar" (That I can't be content without seeing you).
The chorus of the song serves as a declaration of the singer's intent. They refuse to continue to love someone who betrayed them and caused them pain. The lines "Solo conseguirás que no te nombre nunca más" (You'll only manage to make me never mention you again) express their desire to move on from the relationship and forget about the hurt their partner caused. Ultimately, the singer's broken heart is left exposed in the closing line of the song, "Que nadie sepa mi sufrir" (That no one knows about my suffering).
Line by Line Meaning
No te asombres si te digo lo que fuiste,
Don't be surprised if I tell you what you were, an ungrateful person to my poor heart.
Porque el brillo de tus lindos ojos negros,
Because the shine of your beautiful black eyes, lit up the path of another love.
Alumbraron el camino de otro amor.
Lit up the path of another love.
Y pensar que te adoraba tiernamente,
And to think that I adored you tenderly.
Que a tu lado como nunca me sentí,
That by your side, I felt like I never had before.
Y por esas cosas raras de la vida,
And by those strange things in life,
Sin el beso de tu boca yo me vi.
Without the kiss of your lips, I found myself alone.
Amor de mis amores dueño mío que me hiciste,
Love of my loves, my owner, what have you done to me?
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar,
That I cannot be content without being able to see you.
Ya que pagaste así mi cariño tan sincero,
Since you repaid my sincere love this way,
Solo conseguirás que no te nombre nunca más.
You will only achieve that I never mention your name again.
Amor de mis amores si dejaste de quererme,
Love of my loves, if you stopped loving me,
No hay cuidado que la gente de eso no se enterará,
There is no need to worry about people finding out about it.
Que gano con decir que tu amor cambió mi suerte,
What do I gain by saying that your love changed my luck?
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir.
They will make fun of me, let no one know my suffering.
Writer(s): Angel Amato, Enrique Dizeo
Contributed by Jordan D. Suggest a correction in the comments below.
François Redhon
PEROU. Une interprétation très classe de cette illustre vals peruano (criollo) d'ANGEL CABRAL (1936) que cette grande chanteuse espagnole rend sublime! Il n'y a plus qu'à écouter "La foule" d'Edith Piaf dans la foulée. La musique a fait le tour du monde ...
{Que personne ne soit au courant de ma souffrance}
Ne sois pas étonnée si je te dis que tu a été :
Ingrate envers mon pauvre coeur
Car l'éclat de tes jolis yeux noirs
A illuminé le chemin d'un autre amour.
Et penser que je t'adorais avec douceur,
Qu'à tes côtés j'ai éprouvé des sentiments comme jamais auparavant,
Et à cause de choses rares de la vie,
Je me suis retrouvé sans le moindre baiser de ta bouche
Amour de ma vie,
Ma reine, que m'as-tu fait ?
Que je sois inconsolable
De ne pas pouvoir te contempler ?
Tu as mal payé
Mon amour si sincère
Il s'ensuivra
Que je ne prononcerai jamais plus ton nom.
Amour de ma vie,
Si tu as arrêté de m'aimer
N'aie pas peur que les gens
Apprennent cela
Que gagnerais-je si je disais
Qu'un autre amour a changé mon sort ?
Ils se moqueraient de moi,
Que personne ne soit au courant de ma souffrance !
raul calderon asmat
La voz femenina en español más maravillosa
nivardo rios
En Mexico, Doña Maria Dolores tiene un lugar muy especial en la musica.
Irene Harris
Hermosa voz ❤
Carla Diaz
Y que está composición se hizo a ritmo y estilo de vals peruano. El son, el raspado de guitarras muy característico del vals peruano. 🇵🇪
Óscar Vásquez
Hmmm de hecho los compositores son argentinos 🤭
Irene Harris
Hermoso ♥️
AntonioEasyPiano
Maravillosa canción del compositor argentino Ángel Cabral, grabada con gran éxito y otra letra (La Foule) por Édith Piaf y versionada por muchísimos artistas, La Sonora Dinamita, Julio Jaramillo, María Dolores Pradera, Julio Iglesias .... Sin olvidar mi versión de piano, muchas gracias si la escuchas en mi canal!!!😄😄🎹🎹🎵🎵
Flying Nazgûl
¿No es de Alberto Castillo?
AntonioEasyPiano
@Flying Nazgûl Alberto Castillo fue otro artista más que la cantó, siendo su interpretación la que impresionó a Edith Piaf, quien decidió a hacer su propia versión.
Flying Nazgûl
@AntonioEasyPiano es impresionante cuántas versiones hay y todas con su propio toque