1949 was the date of his first visit to the USA, where he met Dizzy Gillespie, Stan Kenton and Charley Ventura: this was for him a first hand exposure to be-bop and more generally to the US jazz scene, which was influential in his later style. On his return, he started writing music scores for the film industry and various revues, while playing in cabarets in Rome and Napoli (La Conchiglia) then frequented by GI's and the local rough.
In search for the "ideal" formation, he publishes the following advert in 1954:
" Wanted: young musicians without experience, signing in tune. If not cheerful don't apply" - this advert attracts 200 replies; the retained 3 musicians: Sergio (drums), Toto (electric guitar) and Ruggero (double bass + vocal) formed the first MM quartette. This new formation made a sensation and history started accelerating from that point: of time:
- 1955: first recording with Durium,
- 1956: first appearance on the Italian TV, followed by his first tour in France and booming sales of his first successes: Guaglione, Don Ciccio o' piscatore, Rico Vacilon, La Pansè, Maruzzella.
- 1957: his success crosses the borders of Europe, to include the USA, the Middle East and Japan.
- 1958 was the year of his first tour to the UK London Palladium, as co-star to Jerry Lewis. M. Theodorakis signed him up to collaborate to the film "Honeymoon".
He then made world successes of songs such as: Volare, Ciao ciao Bambina and Marina, culminating in1960, when he won the first and the second price of the Festival di Napoli with: Serenata a Margellina and Uè uè uè che femmena. This was the time that his musicians chose to leave him abruptly – yet, the resilient maestro was ready in 1961 with another quartette, and lost no time in arranging a first tour in USSR, followed by a tour in Poland in 1962.
Marino Marini brought a breath of fresh air to the traditional Neapolitan repertoire, by injecting his own quicker tempo and clearing too many out-of-date "tics". The result was an astonishing cocktail of rejuvenated standards (E' calosce, Stornelli popolari, Palumella, Pulecenella) blended with new compositions with a faster tempo (Serenatella sciuè sciuè, Spingule francese, Io mammetta e tu, La pansè).
His own interpretations of US standards are also remarkable (Premier Bal, Mr Sandman, Lullaby of Birdland) while he also offered fine compositions to the French repertoire (Jacqueline, Chu Chu Bella, Je suis fou de toi). In France, he was instrumental to the stardom of singer Dalida, who interpreted no less than fifteen songs from Marino Marini's repertoire. To a lesser extent, the multilingual singer Caterina Valente was also in debt to him.
In the Italian repertoire, his initial trademark was his fondness for the tarentella rhythm, with an off-beat tempo accentuated by the piano on the second and fourth beat, giving lightness and grace to the music.
Another trademark of the quartette was the import and crossbreeding of music from other countries – or continents. Before importing the twist in Turkey, the cha-cha in Lebanon and the letkiss in Italy, he had made his first success in Italy and France by launching bayons, sambas and cha-chas from South America (Rico Vacilon, Pimpollo), occasionally giving the tunes new Neapolitan lyrics (Don Ciccio o'piscatore, Miguel, Sophia).
In many respects, Marino Marini was also an innovator. He pioneered the echo chamber and multisound effects on stage – many of his interpretations were just as good in the concert hall as in the studio, and this in a period where electronics as we know them today were still in infancy. The now standard formation, consisting of: piano, electric guitar, double bass and drums, has no doubt been rendered popular in the world after Marino Marini's many tours.
However, besides his own excellent compositions (La più bella del mondo, Jacqueline, Tel-Aviv, Palma di Mallorca, Petronio etc…) Marino Marini's major contribution remains that he put the Italian pop songs on the World map, with his interpretations of fellow-Italian composers such as: Renato Carosone (Maruzella), Rocco Granata (Marina) and most definitely Domenico Modugno (Lazzarella, Piove, Volare, and Libero).
Guaglione
Marino Marini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá
sti mustacciélle...
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle...
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle...
Nun t'avvelí,
c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
E passe e spasse sott'a stu barcone,
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù...
chi t''o ffá fá!...
The song "Guaglione" by Marino Marini expresses the emotions of a young man who is tormented by jealousy because of his love interest. He is standing still in the middle of the street, consumed by jealousy, unable to eat or sleep. He wonders why he has to suffer and possibly die because of his jealousy. The young man is advised by the singer to confide in his mother because she will understand him better than anyone else.
The song also emphasizes the youth of the singer, who is naive and inexperienced in love. He is encouraged to go out, have fun with his friends and forget about his love interest for a while. The repetitive use of "Tu si' guaglione" in the song is meant to be supportive and motivational for the young man. It is a way of telling him that he is still young, and he has a lot to live for.
Overall, "Guaglione" is a song about the angst and confusion of youth with a message of hope and encouragement to enjoy life and have fun.
Line by Line Meaning
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via,
You always hang around here, stuck here in the middle of this street.
Nun mange cchiù nun duorme cchiù che pecundría!
No more eating, no more sleeping, all because of money!
Gué piccerí' che vène a dí 'sta gelusia?
What do you kids come and say about jealousy?
Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí, chi t''o ffá fá...
You want to suffer, you want to die, what can I do about it...
Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí'...
Run to your mother's arms, don't be foolish kid...
Dille tutt''a veritá ca mammá te pò capí...
Tell her the whole truth because your mother can understand you...
E passe e spasse sott'a stu barcone, ma tu si' guaglione...
Passing by and wandering around this barge, but you're still a young boy...
Tu nun canusce 'e ffemmene, si' ancora accussí giovane! Tu si' guaglione!...
You don't know women, you're still so young! You're a kid!...
Che t'hê miso 'ncapa? va' a ghiucá 'o pallone...
What's gotten into your head? Go play some soccer...
Che vònno dí sti llacreme?... Vatté', nun mme fá ridere!
What do these tears mean? Go away, don't make me laugh!
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá sti mustacciélle...
Don't worry about combing or smoothing out your mustache...
Nun cerca a te, nun só' pe' te chill'uocchie belle...
Don't look for yourself, those pretty eyes aren't just for you...
Nun 'a penzá, va' a pazziá cu 'e guagliunciélle...
Don't think about it, go have fun with the boys...
Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni', pe' te 'nguajá!
Don't worry, there's time for everything today, go enjoy yourself!
Chi desidere 'e vasá, scordatélla, piccerí'...
Whoever desires to get married, forget about it, kid...
ca si 'o ddiceno a papá, chisá comme va a ferní...
Because if they tell your dad, who knows how he'll react...
E passe e spasse sott'a stu barcone, staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via...
Passing by and wandering around this barge, you always hang around here, stuck here in the middle of this street...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù, chi t''o ffá fá!...
No more eating, no more sleeping, what can I do about it!...
Contributed by Andrew V. Suggest a correction in the comments below.
@wonderbars36
"Dickie? Dickie Greenleaf?"
"Yes?"
"It's Tom."
@rendagulay1586
Şu an 75 yaşındayım.. Bu parça ergenliğimin müziğiydi.. Hattâ elimdeki İtalyan müziği LP inde de vardı.. Hey gidi gençlik..
@user-qc8pd7co3x
Это божественно
@user-kh8xw8gb7e
Обожаю слушать его пение,этот тембр! Просто чудо!
@flylim8599
Que hermosura, melodia y voces maravillosas
@variathable
Playa, un trago de licor suave, atardecer, mujeres italianas jóvenes. Viva Italia
@daisy13joyce
loved these in the 60s.
@giacomovallifuoco173
Incredibile! Un classico che vinse il disco d oro in Francia con zero commentatori italiani!
@igormitrovic1647
Hai raggione fra. Strano
@pamelie5671
@@igormitrovic1647 TROPA BELLA CHANTE BONNE