Há uma música do Povo
Mariza Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Há uma música do povo
Nem sei dizer se é um fado
Que ouvindo há um ritmo novo
No ser que tenho guardado
Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração

Sou uma emoção estrangeira
Um erro de sonho ido
Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração

Sou uma emoção estrangeira
Um erro de sonho ido




Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido

Overall Meaning

In Mariza's song "Há uma música do povo" ("There's a Music of the People"), the singer reflects on the power of a simple melody that she hears, wondering if it might be a fado (a traditional Portuguese music genre known for its melancholic lyrics and mournful melodies). She describes how the music awakens a new rhythm within her, tapping into something she had held inside. The song speaks to the comfort and solace that music can bring, even when the lyrics and melody are sad. Mariza's voice conveys a sense of detachment from the emotions of the song, as if she is only able to witness them rather than fully experiencing them. Yet, despite feeling like a foreign emotion or a dreamlike mistake, she sings anyway, finding a sense of purpose or meaning in the act itself.


One possible interpretation of the song is that it explores the idea of finding one's identity or sense of self through music. The singer hears a song that resonates with her inner being, and by listening to it, she imagines a different version of herself. Perhaps this version represents a truer or more authentic self that she longs to be, but can only access through music. The language she uses to describe the melody as "simple" and something "learned to live" suggests that the song is not necessarily a work of great artistry, but rather a folk tune or popular song that has endured precisely because it speaks to the human experience in a universal way. In this sense, the song becomes a kind of shared language or cultural touchstone, connecting the singer to a larger community of people who have heard it and felt its power.


Another reading of the song could be that it speaks to the transformative power of music. The singer begins the song feeling a sense of detachment or isolation, describing herself as an "emotional foreigner" who has no heart. Yet, by listening to the music, she is able to connect with something deeper within herself, something that brings her comfort and even a sense of completeness. The idea that music can act as a balm for the soul is a common theme in many cultures, and this song seems to suggest that there is something magical or healing about the act of listening to music, even if one doesn't fully understand it. The final lines, where Mariza sings about "ending with a sense" despite not fully grasping the meaning of the song, suggest that music can provide a kind of closure or resolution even when there is no easy answer to be found.


Line by Line Meaning

Há uma música do povo
There is a music of the people


Nem sei dizer se é um fado
I cannot even say if it is a fado


Que ouvindo há um ritmo novo
That, listening, there is a new rhythm


No ser que tenho guardado
In the being that I have kept


Ouvindo-a sou quem seria
By listening, I am who I would be


Se desejar fosse ser
If I desired to be


É uma simples melodia
It is a simple melody


Das que se aprendem a viver
One learns to live from it


Mas é tão consoladora
Yet it is so comforting


A vaga e triste canção
The vague and sad song


Que a minha alma já não chora
That my soul no longer cries


Nem eu tenho coração
Nor do I have a heart


Sou uma emoção estrangeira
I am a foreign emotion


Um erro de sonho ido
A mistake of a past dream


Canto de qualquer maneira
I sing in any way


E acabo com um sentido
And end up with a meaning




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Fernando Pessoa, Mario Pacheco

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

saudade2100

@ Nicholas Miller, I hope this helps. And if anyone has suggestions for a better translation, let me know.

Há uma música do povo
There’s an old folk song

Nem sei dizer se é um fado
I don’t know if I can call it fado

Que ouvindo há um ritmo novo
but when I hear it, it has a new rhythm

No ser que tenho guardado
It reaches a place I try to keep hidden
(if someone has a better translation, let me know, I think that’s what the poet meant)

Ouvindo-a sou quem seria
And when I hear it, I want to be

Se desejar fosse ser
well, if the desire were like to be

É uma simples melodia
it has a simple melody

Das que se aprendem a viver
you learn it just by living

Mas é tão consoladora
But it is so soothing

A vaga e triste canção
this vague and sad song

Que a minha alma já não chora
Until my soul the longer cries

Nem eu tenho coração
and I am bereft of a heart

Sou uma emoção estrangeira
I become like a foreign emotion

Um erro de sonho ido
an error from a dream gone by

Canto de qualquer maneira
But I sing anyway

E acabo com um sentido
and I am left with this feeling…….



saudade2100

Here's the original poem by Fernando Pessoa. The date, from the Pessoa Archive, is September 11, 1928.

Há uma música do povo,
Nem sei dizer se é um fado —
Que ouvindo-a há um chiste novo
No ser que tenho guardado...

Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser...
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver...

E ouço-a embalado e sozinho...
É essa mesma que eu quis...
Perdi a fé e o caminho...
Quem não fui é que é feliz.

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção...
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração...

Se uma emoção estrangeira,
Um erro de sonho ido...
Canto de qualquer maneira
E acaba com um sentido!



luis saca

There is a song of the people

I dont even know if it is a Fado

when i hear it there is a new rythm

in the being I save in me. 

Listening to it , i can be who I would

If I only wish was to be

It is a simple melody

with which we can learn to live

but it is so comforting

the vague and sad song

that my soul no longer cries

nor i feel my heart

I am a strange emotion

an error of a gone dream

I sing it in the way I feel like

and I end a sense in it



saudade2100

“I’m beginning to know myself. I don’t exist. I’m the space between what I’d like to be and what others made of me. Just let me be at ease and all by myself in my room.”

― Fernando Pessoa, The Book of Disquiet

I daresay a number of Pessoa poems would make great songs.

Here's another Pessoa poem set to music. Cavaleiro Monge ("The Monk Knight")

https://vimeo.com/221154943
https://www.youtube.com/watch?v=NQsoYQF2CIE



Fabiane Elpidio

Há uma música do povo
Nem sei dizer se é um fado
Que ouvindo há um ritmo novo
No ser que tenho guardado

Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração
Sou uma emoção estrangeira
Um erro de sonho ido...
Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração
Sou uma emoção estrangeira
Um erro de sonho ido...
Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido



Henri Etienne Dayssol

Fernando Pessoa (chanté par Mariza)

🌿 Il y a une musique du peuple,
Je ne sais pas : peut-être est-ce un fado —
En l’écoutant un rythme neuf s’élève
Au fond de l’être que j’ai conservé …

En l’écoutant je suis qui je serais
Si toutefois désirer c'est être …
C’est une simple mélodie, de celles
Qu’on apprend en vivant …

Je l’écoute en solitaire bercé
Et c’est cela même que j’ai voulu …
J’ai perdu et ma foi et mon chemin …
C’est qui je ne fus pas qui est heureux.

Mais elle console si fortement,
Cette vague, cette triste chanson …
Que mon âme déjà ne pleure plus
Et que moi-même je n’ai plus de coeur…

Et je suis une émotion étrangère,
L’erreur d’un rêve qui s’en est allé …
En tout cas, n’importe comment, je chante
Et j’en finis avec le sens !



All comments from YouTube:

Floyd Fanboy

I am not Portuguese, but I feel it. Music transcends borders. Beautiful ❤️

Christina Dubois

The most emotional fado I have ever heard. It's absolutely amazing and heart melting, full of love for this beautiful country and its lovely inhabitants. I have had the pleasure to visit 2 concerts of Mariza so far. She is so gifted with a voice clear like crystal

José Luis del Barrio Álvarez

Cientos y cientos de veces... escuchado este concierto. El vello de punta... siempre.. como si fuera la primera vez... Maravilloso...

Andreana Vrg

Same here🙋🏽‍♀️

Dalboni

Sou brasileiro e Fernando Pessoa contribuiu grandemente para nossa lingua portuguesa. Um salve do Brasil aos povos de ligua portuuesa

rinconsenderismo

Soy español, dos veranos he disfrutado de vuestra magnifica tierra. Hace eso, dos veranos, descubrí esta impresionante musica. Se me pone el bello de punta escuchando esta canción. Gracias por compartirla.

Frank G

Usted entende todas las palavra en Portugues?

Teresa S.Lázaro

A los españoles que nos enamora Portugal, nos enamora hasta lo más profundo.Coincidimos con el sentimiento de Lisboabelha y nos enternece el gesto cariñoso del portugués jjsep60 ofreciéndole su casa. un abrazo.

Romualdo Santana

Uma maravilha!!! Estou extasiado!!!! Fernando Pessoa e essa intérprete fantástica!!!!!! Lindo! From Brazil!!!!

Luis Reis

Com um maestro brasileiro a comandar a música

More Comments

More Versions