Marseillais
Massilia Sound System Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

(Jali, tatou)

(Repic per Maria de Rossi ame la genta autorisacion de J.M. Rivat, G. Bonnet e M. De Rossi)

Pour le rap, le ciné, le basket, les meilleurs c'est les Ricains.
Pour le ballon, pour la danse, les plus forts c'est les Brésiliens.
Pour les arts martiaux, l'électroménager, les mias c'est les Japonais.
Pour la mandoline et la sappe, les Italiens sont les premiers.
Ces questions de réputation, relatives à l'identité,
Nous amènent à nous demander pour quoi les Marseillais sont faits.
En rap, on est bon, pareil au ballon,
On sait se filer, on sait s'habiller
Mais de parler aux filles c'est ça notre spécialité!

Refrain
Celui qui me plait, il est Marseillais,
Son grand-père aussi était de Marseille,
Je suis née là-bas, je suis sa pareille,
Il n'y a vraiment que lui qui me plait.

Allez Maria, dis-leur qu'on est fantastique,
Aussi chaud en amour que pour supporter notre équipe,
Une aubaine pour les mamans, un vrai régal pour les petites,
Dans la nuit, le matin, la journée toujours dynamique!
Elles aiment nos manières, elles adorent nos mimiques,
On leur parle en occitan, elles trouvent ça très érotique,
On les amène voir la mer, elles disent "Oh! c'est romantique!"
On les amène voir jouer l'O.M., elles s'écrient "C'est magnifique!".

Refrain

Dans les Sound Systems à Marseille, les DJ's sont toujours très chauds,
Ils font bouléguer les Chourmettes,
Ils font bouléguer les Chourmos.
De ces Marseillais, je suis fier
Car ce ne sont pas des rigolos,
Ils se mettent le feu la nuit entière
Et ne lâchent jamais le micro!
Nous agissons, nous pensons,
Nous parlons en Marseillais!
Nous sommes fiers de notre ville,
Nous sommes fiers de nos quartiers!
Oui c'est la différence qui nous permet de dialoguer




Et c'est pour ça que sur la planète
Partout on aime notre cité!

Overall Meaning

The lyrics of Massilia Sound System's "Marseillais" glorify the identity and culture of the people of Marseille. In the first verse, the song compares Marseille's reputation in different fields with those of other countries. The second verse puts emphasis on Marseille's unique qualities such as their rap, fashion sense, and ability to charm girls. The chorus expresses a special preference for a Marseillais love interest, and the third verse praises the city's music scene and the pride the people have in their culture.


The song emphasizes the diversity of Marseille and how it contributes to their strength. The French port city has a rich history of multiculturalism, which is reflected in the lyrics' mention of speaking in Occitan, an indigenous language of Southern France. In doing so, the song encapsulates Marseille's openness to different cultures, which is a core aspect of its identity.


The song is also a subtle statement of defiance against the dominant culture in France. Marseille is often looked down upon by the French for its urban and immigrant population, and the lyrics of the song are an attempt to counter these biases. The chorus is a celebration of the city's beauty and uniqueness, and the pride of being a Marseillais.


Line by Line Meaning

Pour le rap, le ciné, le basket, les meilleurs c'est les Ricains.
Americans are the best at rap, movies, and basketball.


Pour le ballon, pour la danse, les plus forts c'est les Brésiliens.
Brazilians are the strongest at soccer and dance.


Pour les arts martiaux, l'électroménager, les mias c'est les Japonais.
Japanese are the best at martial arts and electronics.


Pour la mandoline et la sappe, les Italiens sont les premiers.
Italians are the best at playing mandolin and dressing well.


Ces questions de réputation, relatives à l'identité,
These reputation-related questions are related to identity.


Nous amènent à nous demander pour quoi les Marseillais sont faits.
This makes us wonder what the Marseillais are known for.


En rap, on est bon, pareil au ballon,
We're good at rap just like we're good at soccer.


On sait se filer, on sait s'habiller
We know how to dress well and charm people.


Mais de parler aux filles c'est ça notre spécialité!
But our specialty is talking to girls!


Celui qui me plait, il est Marseillais,
The guy I like is from Marseille.


Son grand-père aussi était de Marseille,
His grandfather was also from Marseille.


Je suis née là-bas, je suis sa pareille,
I was born there, just like him.


Il n'y a vraiment que lui qui me plait.
He's the only one I like for real.


Allez Maria, dis-leur qu'on est fantastique,
Come on Maria, tell them how fantastic we are!


Aussi chaud en amour que pour supporter notre équipe,
We're just as passionate about love as we are about supporting our team.


Une aubaine pour les mamans, un vrai régal pour les petites,
We're a blessing for moms and a delight for children.


Dans la nuit, le matin, la journée toujours dynamique!
We're always energetic, day or night!


Elles aiment nos manières, elles adorent nos mimiques,
They love our manners and our gestures.


On leur parle en occitan, elles trouvent ça très érotique,
We speak in Occitan and they find it very alluring.


On les amène voir la mer, elles disent "Oh! c'est romantique!"
We take them to see the sea and they say, "Oh! How romantic!"


On les amène voir jouer l'O.M., elles s'écrient "C'est magnifique!".
We take them to watch Olympique de Marseille play and they exclaim, "It's magnificent!".


Dans les Sound Systems à Marseille, les DJ's sont toujours très chauds,
In the sound systems in Marseille, the DJs are always very hot.


Ils font bouléguer les Chourmettes,
They get the Chourmettes dancing.


Ils font bouléguer les Chourmos.
They get the Chourmos dancing too.


De ces Marseillais, je suis fier
I'm proud of these Marseillais.


Car ce ne sont pas des rigolos,
Because they're not just joking around.


Ils se mettent le feu la nuit entière
They light up the night for hours.


Et ne lâchent jamais le micro!
And they never let go of the mic!


Nous agissons, nous pensons,
We act, we think.


Nous parlons en Marseillais!
We speak Marseillais!


Nous sommes fiers de notre ville,
We're proud of our city.


Nous sommes fiers de nos quartiers!
We're proud of our neighborhoods too!


Oui c'est la différence qui nous permet de dialoguer
Yes, it's our differences that allow us to have a dialogue.


Et c'est pour ça que sur la planète, Partout on aime notre cité!
And that's why everywhere on the planet, people love our city!




Contributed by Micah T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions