Du Hast
Melodicka Bros Lyrics


Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod uns scheidet
Treue sein fรผr alle Tage
Nein
Nein
Willst du bis der Tod uns scheidet
Treue sein fรผr alle Tage
Nein
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Willst du bis der Tod uns scheidet
Treue sein fรผr alle Tage
Nein
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheidet
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Nein
Willst du bis der Tod uns scheidet
Treue sein
Nein
Nein





Writer(s): Till Lindemann, Oliver Riedel, Doktor Christian Lorenz, Christoph Doom Schneider, Paul Landers, Richard Z. Kruspe

Contributed by Stella E. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@celoteck

@@TheCompodulator Not the best song to translate :S
Du -> Du = You
Du hast -> hast = have/had BUT ALSO "hassen (in context "du hasst") = hate (You hate). While the lyrics do mean "have/had" it's intentional that u think they mean "hate".
Du hast mich -> mich = me
...
Du hast mich gefragt -> You asked me
und ich hab nichts gesagt -> and I said nothing
...
Willst du -> Do you want |
bis der Tod uns scheidet -> until death divides us | "being faithful until death devides us" is a thing you promise at marriages in germany.
treue sein fรผr alle Tage -> be faithful for all days |


Nein -> No


Because of the short sentences it's simply not very fitting for the english language they just don't make sense.


The line that is basically the whole song would be:


"You. You have/had/hate. You have/had/hate me. You asked me and I said nothig. Do you want to be faithful for all days until death devides us. No!"



All comments from YouTube:

@MelodickaBros

1.000.000 views! This is crazy guys, thank you for your love๐Ÿ˜„

@spiri_official

Definitely deserved! Very good Video.
Or in German. SUPER VIDEO!!1!

@rastaboy_gamesnstuff7778

I put this off for faaaar to long!! Well played!

@JosiahBradley

Turn that nein upside down ja.

@Arithelemon

This is one of my favorites of yours, but all of them are so good! Y'all definitely deserve it!

@bae509

I am from Germany and didn't realised that you are not German, till you spoke english. Your pronounciation was perfect xD

25 More Replies...

@magiwarwolf1

Knowing German makes this song sound borderline psychotic.

@spacepanda4207

Lmfao for real tho

@TheCompodulator

Translate, please?

@celoteck

@@TheCompodulator Not the best song to translate :S
Du -> Du = You
Du hast -> hast = have/had BUT ALSO "hassen (in context "du hasst") = hate (You hate). While the lyrics do mean "have/had" it's intentional that u think they mean "hate".
Du hast mich -> mich = me
...
Du hast mich gefragt -> You asked me
und ich hab nichts gesagt -> and I said nothing
...
Willst du -> Do you want |
bis der Tod uns scheidet -> until death divides us | "being faithful until death devides us" is a thing you promise at marriages in germany.
treue sein fรผr alle Tage -> be faithful for all days |


Nein -> No


Because of the short sentences it's simply not very fitting for the english language they just don't make sense.


The line that is basically the whole song would be:


"You. You have/had/hate. You have/had/hate me. You asked me and I said nothig. Do you want to be faithful for all days until death devides us. No!"

More Comments

More Versions