Coucou
Mes souliers sont rouges Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

C'est à vous autres jeunes gens
Qui faites l'amour (bis)
Ne prenez pas une femme plus belle que vous
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)

Ne prenez pas une femme
Dans le mois de mai (bis)
Car moi j'en ai pris une pis je l'ai regretté
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)

Car moi j'en ai pris une
Qui me rend jaloux (bis)
Elle va voir les moines pis les prêtres itou
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)

Elle va voir les moines
Pis les prêtres itou (bis)
Un jour je lui demande : m'emmèneriez-vous?
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)

Un jour je lui demande
M'emmèneriez-vous? (bis)
Ah non répondit-elle, vous gâcheriez tout
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)

Ah non répondit-elle
Vous gâcheriez tout (bis)
Ca gâcherait la bière, le whisky itou
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)

C'est à vous autres jeunes gens




Qui faites l'amour (bis)
Ne prenez pas une femme plus belle que vous

Overall Meaning

The song "Coucou" by Mes souliers sont rouges warns young men against choosing a woman who is too beautiful and fickle, as she may cheat on them with monks and priests. The refrain "J'entends le coucou et moué je prends garde à tout" (I hear the cuckoo and I'm careful of everything) serves as a reminder to stay alert and cautious, as the cuckoo is a bird that symbolizes both the arrival of spring and the passage of time.


The first stanza advises against picking a woman who is more beautiful than oneself, as it is likely to bring trouble. The second stanza suggests avoiding choosing a woman in the month of May, as the singer has made this mistake before and regrets it. The third stanza implies that the woman chosen might be unfaithful, as she goes to see the monks and priests, and the fourth stanza reveals that when the singer asks her to take him along, she refuses, saying he would ruin everything. The final stanza repeats the warning against choosing a woman who is too beautiful.


Line by Line Meaning

C'est à vous autres jeunes gens
This song is for you young people


Qui faites l'amour (bis)
Who are in love and courting


Ne prenez pas une femme plus belle que vous
Do not choose a woman who is more attractive than you


J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
I hear the cuckoo and I watch out for everything


Ne prenez pas une femme
Do not choose a woman


Dans le mois de mai (bis)
In the month of May


Car moi j'en ai pris une pis je l'ai regretté
Because I chose one and regretted it


Car moi j'en ai pris une
Because I chose one


Qui me rend jaloux (bis)
Who makes me jealous


Elle va voir les moines pis les prêtres itou
She goes to see the monks and priests too


Elle va voir les moines
She goes to see the monks


Pis les prêtres itou (bis)
And the priests too


Un jour je lui demande : m'emmèneriez-vous?
One day I asked her: would you take me with you?


Ah non répondit-elle, vous gâcheriez tout
No, she replied, you would mess everything up


Ah non répondit-elle
No, she replied


Vous gâcheriez tout (bis)
You would mess everything up


Ca gâcherait la bière, le whisky itou
It would ruin the beer and the whiskey too




Contributed by Emily W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions