It was born in 1991 in Caen, Normandy. They play amusing and/or traditional songs inspired by Quebec songs. They started by singing real traditional songs and then invented new ones.
The band has a great experience of the scene and usually invite people to dance and participate.
Today, since François Boros is gone, there is no more any initial creator of the band, Emmanuel (Manu) Savinelli, Dominique Adrix (Jimi) and François Boros.
December 2006, they decided to stop (at least for a moment) their common activity, to continue each one alone.
Coucou
Mes souliers sont rouges Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Qui faites l'amour (bis)
Ne prenez pas une femme plus belle que vous
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
Ne prenez pas une femme
Dans le mois de mai (bis)
Car moi j'en ai pris une pis je l'ai regretté
Car moi j'en ai pris une
Qui me rend jaloux (bis)
Elle va voir les moines pis les prêtres itou
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
Elle va voir les moines
Pis les prêtres itou (bis)
Un jour je lui demande : m'emmèneriez-vous?
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
Un jour je lui demande
M'emmèneriez-vous? (bis)
Ah non répondit-elle, vous gâcheriez tout
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
Ah non répondit-elle
Vous gâcheriez tout (bis)
Ca gâcherait la bière, le whisky itou
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
C'est à vous autres jeunes gens
Qui faites l'amour (bis)
Ne prenez pas une femme plus belle que vous
The song "Coucou" by Mes souliers sont rouges warns young men against choosing a woman who is too beautiful and fickle, as she may cheat on them with monks and priests. The refrain "J'entends le coucou et moué je prends garde à tout" (I hear the cuckoo and I'm careful of everything) serves as a reminder to stay alert and cautious, as the cuckoo is a bird that symbolizes both the arrival of spring and the passage of time.
The first stanza advises against picking a woman who is more beautiful than oneself, as it is likely to bring trouble. The second stanza suggests avoiding choosing a woman in the month of May, as the singer has made this mistake before and regrets it. The third stanza implies that the woman chosen might be unfaithful, as she goes to see the monks and priests, and the fourth stanza reveals that when the singer asks her to take him along, she refuses, saying he would ruin everything. The final stanza repeats the warning against choosing a woman who is too beautiful.
Line by Line Meaning
C'est à vous autres jeunes gens
This song is for you young people
Qui faites l'amour (bis)
Who are in love and courting
Ne prenez pas une femme plus belle que vous
Do not choose a woman who is more attractive than you
J'entends le coucou et moué je prends garde à tout (bis)
I hear the cuckoo and I watch out for everything
Ne prenez pas une femme
Do not choose a woman
Dans le mois de mai (bis)
In the month of May
Car moi j'en ai pris une pis je l'ai regretté
Because I chose one and regretted it
Car moi j'en ai pris une
Because I chose one
Qui me rend jaloux (bis)
Who makes me jealous
Elle va voir les moines pis les prêtres itou
She goes to see the monks and priests too
Elle va voir les moines
She goes to see the monks
Pis les prêtres itou (bis)
And the priests too
Un jour je lui demande : m'emmèneriez-vous?
One day I asked her: would you take me with you?
Ah non répondit-elle, vous gâcheriez tout
No, she replied, you would mess everything up
Ah non répondit-elle
No, she replied
Vous gâcheriez tout (bis)
You would mess everything up
Ca gâcherait la bière, le whisky itou
It would ruin the beer and the whiskey too
Contributed by Emily W. Suggest a correction in the comments below.