Bon an mal an
Michel Fugain Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Bon an, mal an, quoi qu′il advienne
Pour un pas en arrière, on fait deux pas devant
Bon an, mal an, qu'à cela ne tienne
Au bout du compte on est toujours vivants

Bon an, mal an, ça passe ou ça casse
Mais c′est quand plus rien n'se passe
Que ça devient lassant
Bon an, mal an, quoi qu'il advienne
Après le vent d′hiver vient le printemps

Du sang, d′la sueur et des larmes, on en a versé à foison
Mille fois les armes ont abreuvé nos sillons
Ceux de devant sont tombés, mais de leurs cadavres ont fait
La passerelle sur laquelle les suivants sont passés

Bon an, mal an, quoi qu'il advienne
Pour un pas en arrière, on fait deux pas devant
Bon an, mal an, qu′à cela ne tienne
Au bout du compte, on est toujours vivants

Bon an, mal an, ça coûte ou ça paye
On gagne, on perd et pourtant, c'est toujours pareil
Bon an, mal an, quoi qu′il advienne
Après le mauvais temps vient le soleil

On s'est battu, massacré, on a rendu coup pour coup
Puis on a fait la paix, parfois fini à genoux
On a souvent oublié, sur les sentiers de la gloire
Qu′une défaite vaut mieux, de fait, qu'une amère victoire

Bon an, mal an, quoi qu'il advienne
Pour un pas en arrière on fait deux pas devant
Bon an, mal an, qu′à cela ne tienne
Au bout du compte on est toujours vivants

Bon an, mal an, on s′aime, on s'déchire
On s′prend par les sentiments, on s'aide à tenir
Bon an, mal an, quoi qu′il advienne




C'est en s′faisant l'amour qu'on fait l′avenir
C′est en s'faisant l′amour qu'on fait l′avenir

Overall Meaning

The song "Bon an mal an" by Michel Fugain is a reflection on the ups and downs of life. The title literally means "good year, bad year", but the message is even more universal, encompassing all the trials and tribulations that one might encounter in life. The chorus emphasizes the importance of persistence in the face of difficulty. "For every step backwards, we take two steps forward" - even when things don't go as planned, we must keep moving forward, because in the end, we are still alive.


The verses of the song describe the various struggles that people face throughout their lives, such as war and conflict, but also the joys of love and companionship. The line "Blood, sweat, and tears, we have shed in abundance" gives a sense of the magnitude of these struggles, and the fact that they are not always easy to overcome. However, the song ends on a hopeful note, with the assertion that "it is by making love that we make the future". This final line suggests that, despite all the challenges and setbacks we may face, there is always hope for a better tomorrow if we keep striving to create it.


Line by Line Meaning

Bon an, mal an, quoi qu'il advienne
No matter what happens, good year or bad year


Pour un pas en arrière, on fait deux pas devant
For every step backwards, we take two steps forward


Bon an, mal an, qu'à cela ne tienne
Whatever the case may be, we keep going


Au bout du compte on est toujours vivants
In the end, we are still alive


Bon an, mal an, ça passe ou ça casse
It can go well or it can fall apart


Mais c′est quand plus rien n'se passe
But it becomes tedious when nothing happens


Que ça devient lassant
That's when it becomes dull


Après le vent d'hiver vient le printemps
After the winter winds come the spring


Du sang, d'la sueur et des larmes, on en a versé à foison
We have shed plenty of blood, sweat, and tears


Mille fois les armes ont abreuvé nos sillons
Countless times, weapons have fertilized our fields


Ceux de devant sont tombés, mais de leurs cadavres ont fait
Those up front have fallen, but from their corpses we have constructed


La passerelle sur laquelle les suivants sont passés
The bridge on which the rest of us have crossed


Bon an, mal an, ça coûte ou ça paye
It can cost or it can pay off


On gagne, on perd et pourtant, c'est toujours pareil
We win, we lose, and yet, it remains the same


Après le mauvais temps vient le soleil
After the bad weather comes the sun


On s'est battu, massacré, on a rendu coup pour coup
We have fought, massacred, and returned blow for blow


Puis on a fait la paix, parfois fini à genoux
Then we made peace, sometimes ending up on our knees


On a souvent oublié, sur les sentiers de la gloire
We have often forgotten, on the paths of glory


Qu'une défaite vaut mieux, de fait, qu'une amère victoire
That a defeat is better, in fact, than a bitter victory


On s'aime, on s'déchire
We love each other, we tear each other apart


On s'prend par les sentiments, on s'aide à tenir
We hold on to each other, we help each other through it


C'est en s'faisant l'amour qu'on fait l'avenir
It's by making love that we create the future




Writer(s): Gabriel Yacoub

Contributed by Caroline A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@maciekgudowski7776

BRAVO!!!

More Versions