He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
40 Ans
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Et tout le temps qu'il faut pour voir passer ma vie
J'ai un métier, j'ai des amis et près de moi un homme la nuit.
Je suis heureux évidemment
Mais je n'ai jamais pris le temps
De lui faire un enfant
J'ai quarante ans je passe Noël chez mes parents.
Quand j'étais jeune et sans verrou j'ai quarante ans
Et puis ce soir comme tous les soirs
Etendu près d'un homme la nuit
Un homme qui m'aime tout simplement
Mais je n'ai jamais pris le temps
De lui faire un enfant
J'ai quarante ans je passerai chez mes parents
(musique)
J'ai quarante ans plutôt joli j'ai quarante ans
J'ai juste assez de temps pour voir passer ma vie
Mes amitiés elles sont parties
Et près de moi un homme s'ennuie
Un homme qui m'aime et qui attend
Que je décide d'avoir le temps
De lui faire un enfant
Et à Noël je ferrai venir ses parents
Et à Noël je ferrai venir ses parents
(Merci à yoyo pour cettes paroles)
The lyrics of Michel Sardou's song "40 ans" talk about a man who is turning 40 years old and reflects on his life. He has a successful career and friends, and sleeps next to a man whom he loves. However, he realizes that he has never taken the time to have a child and start a family. As he spends another night with his partner, he feels the weight of his decision and acknowledges that his partner is waiting for him to make a decision to start a family. The song ends with the man deciding to take action and make plans to have a child with his partner, even going as far as inviting his partner's parents for Christmas.
The song highlights the societal expectations surrounding the idea of starting a family, particularly at a certain age. It showcases the pressure that some people feel to conform to these expectations, despite their personal desires and aspirations. The man acknowledges that he has always been busy with his career and never made the time for starting a family. However, at 40, he realizes that he is running out of time and needs to make a decision before it's too late.
Line by Line Meaning
J'ai quarante ans plutôt joli j'ai quarante ans
I am forty and rather attractive, and I have all the time in the world to watch my life go by.
Et tout le temps qu'il faut pour voir passer ma vie
I have all the time I need to watch my life go by.
J'ai un métier, j'ai des amis et près de moi un homme la nuit.
I have a job, friends, and a man sleeping by my side at night.
Je suis heureux évidemment
I am happy, of course.
Mais je n'ai jamais pris le temps de lui faire un enfant
But I have never taken the time to have a child with him.
J'ai quarante ans je passe Noël chez mes parents.
I am forty and will spend Christmas with my parents.
Quand j'étais jeune et sans verrou j'ai quarante ans
When I was young and carefree, I didn't think much about turning forty.
J'y pensais pas beaucoup j'avais du temps pour tout
I didn't think about it much back then, as I had all the time in the world.
Et puis ce soir comme tous les soirs
And then tonight, like every night,
Etendu près d'un homme la nuit
I am lying next to a man I love
Un homme qui m'aime tout simplement
A man who loves me simply for who I am.
Mais je n'ai jamais pris le temps de lui faire un enfant
But I have never taken the time to have a child with him.
J'ai quarante ans je passerai chez mes parents
I am forty and will go to my parents' house.
J'ai quarante ans plutôt joli j'ai quarante ans
I am forty and rather attractive.
J'ai juste assez de temps pour voir passer ma vie
I have just enough time to watch my life go by.
Mes amitiés elles sont parties
My friendships have gone away.
Et près de moi un homme s'ennuie
And the man next to me is bored.
Un homme qui m'aime et qui attend
A man who loves me and is waiting
Que je décide d'avoir le temps de lui faire un enfant
For me to decide to take the time to have a child with him.
Et à Noël je ferrai venir ses parents
And on Christmas, I will invite his parents over.
Et à Noël je ferrai venir ses parents
And on Christmas, I will invite his parents over.
Contributed by John L. Suggest a correction in the comments below.