He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
K7
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Dans tes écouteurs, jouent des cassettes
Des sons qui font bouger ta tête, c'est pas si bête.
Autour de ton cœur, y'a des étoiles
New York, Los Angeles à la voile, c'est pas si mal.
Des nuits comme des guitares qui sonnent.
Un horaire d'avion sous l'oreiller
Tes copains d'bahut, copains d'chahut
Ne savent plus te faire rêver, te faire planer.
Des jours en vieux 45 tours.
Dans la nuit, t'entends un saxophone
Qui pleure, qui crie, qui parle d'un homme.
Dans la nuit tu t'emmènes en voyage, en disque, en film, ou en images.
Dans tes écouteurs, des sons en or
Font rire tes yeux, jouer tes cheveux, bouger ton corps.
Tu t'inventes un amour peu banal
Amour sur fond de carte postale, c'est pas si mal.
Des jours en vieux 45 tours
Des nuits comme des guitares qui sonnent.
Des jours en vieux 45 tours
Des nuits comme des guitares qui sonnent.
Dans la nuit, t'entends un saxophone
Qui pleure, qui crie, qui parle d'un homme.
Dans la nuit tu t'emmènes en voyage, en disque, en film, ou en images.
Dans tes écouteurs, jouent des cassettes
Des sons qui font bouger ta tête, c'est pas si bête.
Autour de ton cœur, y'a des étoiles,
New York, Los Angeles à la voile, c'est pas si mal.
Des nuits comme des guitares qui sonnent.
Dans tes écouteurs, jouent des cassettes
Des sons qui font bouger ta tête, c'est pas si bête.
Autour de ton cœur, y'a des étoiles
New York, Los Angeles à la voile, c'est pas si mal.
Des nuits comme des guitares qui sonnent.
The lyrics of Michel Sardou's song K7 evoke the sensation of escape through music. The song is an ode to the power of music, particularly the cassette tape, to transport and transform the listener. The first verse describes how the sounds in the headphones move the listener's head and create a feeling of wonder and excitement, as if sailing from New York to Los Angeles. The second verse continues this theme of escape, describing how music can take the listener on a journey through film, images, or the imagination. The saxophone's cry and lament express the loneliness and longing of the traveler, while the old 45 records evoke memories of youth and nostalgia. Overall, the song is a celebration of the transformative power of music, and its ability to transport the listener to far-off places.
Line by Line Meaning
Dans tes écouteurs, jouent des cassettes
You have cassette tapes playing in your headphones.
Des sons qui font bouger ta tête, c'est pas si bête.
The music makes you move your head, it's not a bad thing.
Autour de ton cœur, y'a des étoiles
You have stars surrounding your heart.
New York, Los Angeles à la voile, c'est pas si mal.
Sailing to New York or Los Angeles isn't a bad idea.
Des nuits comme des guitares qui sonnent.
Nights that resonate like guitars.
Un horaire d'avion sous l'oreiller
You have a flight schedule tucked under your pillow.
Comme une envie de tout quitter, de t'en aller.
You have a strong desire to leave everything behind.
Tes copains d'bahut, copains d'chahut
Your school friends, mischievous friends.
Ne savent plus te faire rêver, te faire planer.
They can no longer make you dream or lift you up.
Des jours en vieux 45 tours.
Days spent listening to old 45 rpm records.
Dans la nuit, t'entends un saxophone
You hear a saxophone in the night.
Qui pleure, qui crie, qui parle d'un homme.
It weeps, it cries, it speaks of a man.
Dans la nuit tu t'emmènes en voyage, en disque, en film, ou en images.
You take yourself on a journey in the night, through music, movies, or images.
Dans tes écouteurs, des sons en or
You hear golden sounds in your headphones.
Font rire tes yeux, jouer tes cheveux, bouger ton corps.
They make your eyes sparkle, play with your hair, move your body.
Tu t'inventes un amour peu banal
You invent an unconventional love story.
Amour sur fond de carte postale, c'est pas si mal.
A love story on a postcard background isn't so bad.
Writer(s): Michel Charles Sardou, Pierre Jean Maurice Billon, Jacques Abel Jules Revaud Copyright: Art Music France
Contributed by Miles H. Suggest a correction in the comments below.