He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Laisse-moi vivre
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Laisse-moi vivre de temps en temps,
omme un homme libre de l'air du temps.
Que je sois libre et deviens ce que tu voudras.
Pour être bien, j'ai besoin d'être loin de toi.
Vivre, laisse-moi vivre, que je sois libre d'exploser.
Et faire l'amour sans y penser.
Les jours se suivent, infiniment.
Les jours se suivent et changent le cours du temps.
Hier, je t'aime, hier est si loin d'aujourd'hui.
Ce soir, je t'aime mais j'ai besoin que tu m'oublies.
Laisse-moi vivre et respirer sans toi.
Pour être bien, j'ai besoin d'être loin de toi.
Vivre, laisse-moi vivre, que je sois libre d'exploser.
Vivre, laisse-moi vivre au jour le jour
Et faire l'amour sans y penser.
Laisse-moi vivre un jour sans toi.
Laisse-moi redevenir le simplet d'autrefois.
In Michel Sardou's song Laisse-moi vivre, he expresses his need for freedom and a break from his lover. The first verse begins with Sardou pleading for some time for himself to live free and away from the pressures of his relationship. He expresses his desire to be free to become whatever he needs to be, indicating that he feels limited by his current relationship. For him to feel happy and fulfilled, he needs time away from his lover.
In the chorus, Sardou continues to beg for his freedom, to live his life explosively and without constraints. He wants to live life day by day and enjoy love without overthinking it, indicating that he is not happy with the state of his current relationship. Sardou's lyrics are a representation of his desire for freedom, which he sees as a necessary component of happiness.
The second verse continues Sardou's plea for freedom. He mentions that life is always changing, and yesterday's love is far away from today's perceived love. Though Sardou admits he loves his partner, he still needs space to breathe and be himself. He begs his lover to let him leave and return to the simpler times of his past.
Line by Line Meaning
Laisse-moi vivre de temps en temps,
Allow me to live my life occasionally as a free man, living in the present.
Comme un homme libre de l'air du temps.
Let me roam free like a man without any worries.
Que je sois libre et deviens ce que tu voudras.
I want to be free to be who I want to be, but also who you want me to be.
Pour être bien, j'ai besoin d'être loin de toi.
For my own well-being, I need to be away from you at times.
Les jours se suivent, infiniment.
Days come and go, one after the other, endlessly.
Les jours se suivent et changent le cours du temps.
Days come and go, each one changing the way time passes.
Hier, je t'aime, hier est si loin d'aujourd'hui.
Yesterday I loved you, but today feels so far from that.
Ce soir, je t'aime mais j'ai besoin que tu m'oublies.
Tonight, I love you, but I need you to forget about me.
Laisse-moi vivre et respirer sans toi.
Let me live and breathe on my own, without you.
Vivre, laisse-moi vivre, que je sois libre d'exploser.
Let me live my life to the fullest, so that I can be free to burst with energy.
Vivre, laisse-moi vivre au jour le jour
Let me live my life day by day, living in the present moment.
Et faire l'amour sans y penser.
And make love without thinking about anything else.
Laisse-moi vivre un jour sans toi.
Let me live one day without you.
Laisse-moi redevenir le simplet d'autrefois.
Let me become the simple man I used to be.
Contributed by Isaac J. Suggest a correction in the comments below.