He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Les Dimanches
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ou mieux "je t'aimerai longtemps"
Ou mieux encore "je t'aimerai toujours"
Ou, de mieux en mieux "je meurs d'amour"
On les respecte
Pour qu'elles ne soient pas effrayées
On se casse la tête
À trouver des mots-clefs
Et l'on dort seul avec
Son dernier mot d'amour
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
Quand il s'agit pour nous
De leur prouver qu'elles sont jolies
Qu'elles ont de la branche
De douces mains, de petits pieds
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
Quand il s'agit de les ensorceler
On s'habille comme des lords
Super costumes et tout
La panoplie du parfait gentilhomme
On met l'paquet on met la gomme
Pour compléter le bluff
Un carnet d'chèque tout neuf
On s'casse la tête
À trouver des gadgets
Mais elles ne comprennent pas toujours
Et l'on dort seul avec
Son dernier mot d'amour
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
Quand il s'agit pour nous de persuader
Marie-hélène ou Marie-Blanche
Qu'on va les prendre à la télé
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
Quand il s'agit de les ensorceler
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
Quand il s'agit pour nous de décrocher
Un oiseau rare, une paire de hanches
Une paire de mains, une paire de pieds
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
Quand il s'agit pour nous de rigoler
The lyrics of Michel Sardou's song "Les Dimanches" delve into the frustration and monotony of trying to court and impress women on Sundays. The lyrics describe the various ways men try to express their love and desire, from saying "I love you" to using extravagant gestures like new checkbooks or fancy suits. However, despite their efforts, women often do not reciprocate their feelings, leaving them alone at night with their final words of love.
The song's chorus highlights the boredom and unhappiness that come with the pressure of trying to please and impress women. Sardou mentions the struggle of trying to convince Marie-Hélène or Marie-Blanche to go on a date or to take their relationship to the next level. The lyrics suggest that despite the effort men put into courting women, it often feels futile and unfulfilling.
The song comments on the societal expectations that often place a burden on men to be romantic and successful in their courtships. The lyrics highlight the frustrations and disappointment that can come with trying to meet these expectations. Ultimately, the song suggests that despite the boredom and disappointment, men continue to try, hoping to find someone who reciprocates their love and adoration.
Line by Line Meaning
On dit "Je t'aime."
We say "I love you."
Ou mieux "Je t'aimerai longtemps."
Or better yet, "I'll love you forever."
Ou mieux encore "Je t'aimerai toujours."
Or even better, "I'll always love you."
Ou, de mieux en mieux "Je meurs d'amour.".
Or, even better than that, "I'm dying of love."
On les respecte
We respect them
Pour qu'elles ne soient pas effrayées.
So that they are not scared.
On se casse la tête
We rack our brains.
A trouver des mots-clefs
To find the right words.
Mais elles ne comprennent pas toujours
But they don't always understand.
Et l'on dort seul avec.
And we sleep alone.
Son dernier mot d'amour.
With our last words of love.
Qu'est ce qu'on s'emmerde le dimanche
How boring Sundays are.
Quand il s'agit pour nous
When it's up to us
De leur prouver qu'elles sont jolies
To prove to them that they are beautiful
Qu'elles ont de la branche,
That they are fashionable,
De douces mains, de petits pieds.
With gentle hands and small feet.
On s'habille comme des lords,
We dress like lords
Super costumes et tout,
With great costumes and all,
La panoplie du parfait gentilhomme,
The perfect gentleman's outfit,
On met l'paquet on met la gomme.
We go all out.
Pour compléter le bluff,
To complete the bluff,
Un carnet d'chèque tout neuf.
A brand new checkbook.
On s'casse la tête
We rack our brains
A trouver des gadgets
To find gadgets
Mais elles ne comprennent pas toujours
But they don't always understand.
Et l'on dort seul avec
And we sleep alone
Son dernier mot d'amour.
With our last words of love.
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
How boring Sundays are
Quand il s'agit pour nous de persuader
When it's up to us to persuade
Marie-Hélène ou Marie-Blanche
Marie-Hélène or Marie-Blanche
Qu'on va les prendre à la télé.
That we'll take them on TV.
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
How boring Sundays are
Quand il s'agit de les ensorceler.
When it's up to us to spellbind them.
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
How boring Sundays are
Quand il s'agit pour nous de décrocher
When it's up to us to get
Un oiseau rare, une paire de hanches,
A rare bird, a nice figure,
Une paire de mains, une paire de pieds.
A pair of hands, a pair of feet.
Qu'est-ce qu'on s'emmerde le dimanche
How boring Sundays are
Quand il s'agit pour nous de rigoler.
When it's up to us to have fun.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Jacques Revaud, Michel Sardou, Pierre Delanoe
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind