He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Parlez-Moi D'Elle
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Des éclairs de vraie magie,
Estuaires où les bateaux chavirent
Au jeu du meilleur et du pire.
Nous avons été parfaits...
Faire l'amour comme on l'a fait
C'était l'avoir fait pour toujours,
Mais ça ne dure jamais toujours...
Parlez-moi d'elle,
Rassurez-moi...
Se souvient-elle encore de moi ?
Joue-t-elle encore comme on jouait
À c'qu'une aurore ne vienne jamais ?
Parlez-moi d'elle,
Consolez-moi...
Mais où est-elle ?
Non, ne le dites pas !
Nous avons connu, c'est vrai,
Des nuits de folie, des vraies
Tendresse où les corps s'abandonnent
Au jeu d'une femme et d'un homme.
Les délices et les douleurs,
Les draps trempés par la sueur
Et tes yeux bleus comme une flamme
Au jeu d'un homme et d'une femme.
Parlez-moi d'elle,
Rassurez-moi...
Se souvient-elle encore de moi ?
Rêve-t-elle encore comme elle rêvait
À c'qu'une aurore ne vienne jamais ?
Parlez-moi d'elle,
Consolez-moi...
Mais où est-elle ?
Non, ne le dites pas.
Nous avons été si loin
Qu'au-delà on savait bien
Qu'on s'en allait vers un délire
Unissant s'aimer et mourir
Parlez-moi d'elle,
Rassurez-moi...
Se souvient-elle encore de moi ?
Sait-elle encore comme on savait
Qu'un jour l'aurore nous oublierait ?
Parlez-moi d'elle,
Consolez-moi...
Mais où est-elle ?
Non, ne le dites...
The lyrics of Michel Sardou's song "Parlez-Moi D'Elle" revolve around the memories of a past relationship that was marked by passion, love, and pain. The first verse acknowledges the fact that the couple has experienced moments of true magic and moments of intense struggles. They have been perfect together, and their love-making felt like it was meant to last forever. However, the second sentence of the verse suggests that such a perfect moment cannot be sustained indefinitely. The chorus expresses the singer's current state of mind, filled with questions and doubts about their ex-partner. He wants to know if she still remembers him, if she still plays the same games they used to, and if she dreams of a future together that will never come. He is seeking some form of consolation, but also afraid of hearing the truth about her whereabouts.
The second verse focuses more on physical intimacy and how it can bring both pleasure and pain. They have shared wild nights and tender moments of total surrender to each other's bodies. The singer remembers the blue flame of his partner's eyes, a reminder of their fiery connection. However, just like the first verse, this moment of pleasure is tainted by the realization that nothing lasts forever. The last verse describes how their love led them beyond the boundaries of sanity and reason. They knew that they were delirious, but they embraced the idea of loving and dying together. The chorus repeats, highlighting the singer's overwhelming desire for answers about his lost love.
Overall, the song presents a deep sense of longing and the inability to move on from a past relationship. The singer is stuck in a limbo of memories, where he cannot forget about the love he had but cannot move on either.
Line by Line Meaning
Nous avons eu dans la vie
In life, we experienced flashes of true magic
Des éclairs de vraie magie,
These flashes were moments of pure magic
Estuaires où les bateaux chavirent
Places where boats capsize
Au jeu du meilleur et du pire.
Playing the game of the best and the worst
Nous avons été parfaits...
We were perfect
Faire l'amour comme on l'a fait
Making love like we did
C'était l'avoir fait pour toujours,
It felt like we'd done it forever
Mais ça ne dure jamais toujours...
But it never lasts forever
Parlez-moi d'elle,
Tell me about her
Rassurez-moi...
Assure me
Se souvient-elle encore de moi ?
Does she still remember me?
Joue-t-elle encore comme on jouait
Does she still play like we used to?
À c'qu'une aurore ne vienne jamais ?
So that a dawn never comes?
Consolez-moi...
Console me
Mais où est-elle ?
But where is she?
Non, ne le dites pas !
No, don't tell me!
Nous avons connu, c'est vrai,
It's true we experienced
Des nuits de folie, des vraies
Wild, true nights
Tendresse où les corps s'abandonnent
Tenderness where bodies abandon themselves
Au jeu d'une femme et d'un homme.
Playing the game of a woman and a man
Les délices et les douleurs,
Delights and pains
Les draps trempés par la sueur
Sheets soaked with sweat
Et tes yeux bleus comme une flamme
And your blue eyes like flames
Au jeu d'un homme et d'une femme.
Playing the game of a man and a woman
Rêve-t-elle encore comme elle rêvait
Does she still dream like she used to?
Qu'un jour l'aurore nous oublierait ?
That one day dawn would forget us?
Nous avons été si loin
We went so far
Qu'au-delà on savait bien
That beyond we knew
Qu'on s'en allait vers un délire
That we were heading towards madness
Unissant s'aimer et mourir
Combining loving and dying
Contributed by Cole M. Suggest a correction in the comments below.