He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Si J'Avais Un Frère
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je lui parlerais de la France.
Je lui dirais que j'ai la chance
De rencontrer de jolies femmes.
Je lui écrirais ce qu'elles lisent
Et j'inventerais des prénoms
Qui lui feraient de grosses bises
Je lui dirais ce qu'elles me disent
Quand on a fini de s'aimer
Et je raconterais des bêtises
Sur ma façon de les quitter.
Je lui écrirais que je l'aime.
Je parlerais au féminin
Pour que ses copains et lui-même
Puissent encore croire en quelqu'un.
Je lui dirais que ceux qui l'aiment
ParIent de lui de temps en temps
Mais qu'ils l'embrasseront quand même
Quand il reviendra au printemps.
Je lui raconterais ma peine.
Elle m'a quitté le mois dernier
Et si je l'entends rire quand même,
C'est qu'il sera en bonne santé.
Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
Je ne crierais pas dans la rue.
Je lui parlerais de sa femme.
La guerre est un malentendu.
The song "Si J'avais un Frère" by Michel Sardou is a poignant reflection on the experience of having a brother in the Vietnam War. The singer imagines what he would say to his brother if he were there beside him, and the song is filled with beautiful imagery and thoughtful reflections on life, love, and war.
The first verse is a reflection on the beauty of France and the many attractive women that the singer has met. He imagines telling his brother all about these women and even invents names for them to make his brother smile. The second verse is about the difficulties of love, as the singer shares the foolish things he has done in the name of love and the pain he feels when relationships end.
In the third verse, the singer speaks directly to his brother, telling him that he loves him and assuring him that his friends back home still talk about him and miss him. He also makes a poignant reference to his recent breakup, saying that even though he is hurting, he is still able to see the humor in life.
The final verse is a reflection on the senselessness of war and the importance of families staying connected even in the most difficult of times. The singer speaks of the need to talk about loved ones, rather than shouting in the streets, and offers a message of hope for a brighter future.
Line by Line Meaning
Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
If I had a brother in Vietnam,
Je lui parlerais de la France.
I would talk to him about France.
Je lui dirais que j'ai la chance
I would tell him that I am lucky
De rencontrer de jolies femmes.
to meet pretty women.
Je lui écrirais ce qu'elles lisent
I would write to him what they read
Et j'inventerais des prénoms
and I would make up names
Qui lui feraient de grosses bises
that would give him big kisses
Sur une carte du Panthéon.
on a map of the Pantheon.
Je lui dirais ce qu'elles me disent
I would tell him what they say to me
Quand on a fini de s'aimer
when we finish loving each other
Et je raconterais des bêtises
and I would tell silly stories
Sur ma façon de les quitter.
about the way I leave them.
Je lui écrirais que je l'aime.
I would write to him that I love him.
Je parlerais au féminin
I would speak in the feminine form
Pour que ses copains et lui-même
so that his friends and he himself
Puissent encore croire en quelqu'un.
can still believe in someone.
Je lui dirais que ceux qui l'aiment
I would tell him that those who love him
Parlent de lui de temps en temps
talk about him from time to time
Mais qu'ils l'embrasseront quand même
But they will still kiss him
Quand il reviendra au printemps.
When he comes back in the spring.
Je lui raconterais ma peine.
I would tell him about my sadness.
Elle m'a quitté le mois dernier
She left me last month
Et si je l'entends rire quand même,
And if I hear her laughing anyway,
C'est qu'il sera en bonne santé.
It means he will be in good health.
Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
If I had a brother in Vietnam,
Je ne crierais pas dans la rue.
I would not shout in the street.
Je lui parlerais de sa femme.
I would talk to him about his wife.
La guerre est un malentendu.
War is a misunderstanding.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
rvcomte69
Formidable chanson ! Très émouvante ! Michel a toujours su écrire de magnifiques textes sur différentes périodes, sur l'actualité, sur les sentiments humains. Michel avec son merveilleux répertoire m'accompagne depuis ma petite enfance dans les années 70. Et que dire de sa voix ! Exceptionnelle !
•
Je pense que c'est vraiment ma préférée de tout son répertoire. Que ce soit les paroles ou l'instrumental, tout ça émet quelque chose de si profondément touchant. On ne peut que s'imaginer ces histoires fraternelles, amicales ou amoureuses en temps de guerre. Des moments de vie où ces relations semblent être plus fortes que tout. Plus significatives qu'autre chose. Recevoir une lettre et se réjouir que quelque part quelqu'un pense encore à nous. Mentir pour rassurer d'un côté comme de l'autre. Raconter des bêtises pour redonner le sourire. C'est des choses simples, humaines mais qui restent tout de même adorables. Et cette magnifique chanson illustre cela parfaitement.
ANA ISABEL SILVA
MAGNIFIQUE CHANSON !!!!
Annick Noel
beau texte, belle chanson
Jacqueline Maïarelli
Première fois que j'entends cette chanson...superbe. Merci Michel.
Viviane Pariente
Sublime!
Menson Michel
et tellement dautre
Sophie Desmarets
Immense !!!!