Si J'Avais Un Frère
Michel Sardou Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
Je lui parlerais de la France.
Je lui dirais que j'ai la chance
De rencontrer de jolies femmes.

Je lui écrirais ce qu'elles lisent
Et j'inventerais des prénoms
Qui lui feraient de grosses bises
Sur une carte du Panthéon.

Je lui dirais ce qu'elles me disent
Quand on a fini de s'aimer
Et je raconterais des bêtises
Sur ma façon de les quitter.

Je lui écrirais que je l'aime.
Je parlerais au féminin
Pour que ses copains et lui-même
Puissent encore croire en quelqu'un.

Je lui dirais que ceux qui l'aiment
ParIent de lui de temps en temps
Mais qu'ils l'embrasseront quand même
Quand il reviendra au printemps.

Je lui raconterais ma peine.
Elle m'a quitté le mois dernier
Et si je l'entends rire quand même,
C'est qu'il sera en bonne santé.

Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
Je ne crierais pas dans la rue.




Je lui parlerais de sa femme.
La guerre est un malentendu.

Overall Meaning

The song "Si J'avais un Frère" by Michel Sardou is a poignant reflection on the experience of having a brother in the Vietnam War. The singer imagines what he would say to his brother if he were there beside him, and the song is filled with beautiful imagery and thoughtful reflections on life, love, and war.


The first verse is a reflection on the beauty of France and the many attractive women that the singer has met. He imagines telling his brother all about these women and even invents names for them to make his brother smile. The second verse is about the difficulties of love, as the singer shares the foolish things he has done in the name of love and the pain he feels when relationships end.


In the third verse, the singer speaks directly to his brother, telling him that he loves him and assuring him that his friends back home still talk about him and miss him. He also makes a poignant reference to his recent breakup, saying that even though he is hurting, he is still able to see the humor in life.


The final verse is a reflection on the senselessness of war and the importance of families staying connected even in the most difficult of times. The singer speaks of the need to talk about loved ones, rather than shouting in the streets, and offers a message of hope for a brighter future.


Line by Line Meaning

Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
If I had a brother in Vietnam,


Je lui parlerais de la France.
I would talk to him about France.


Je lui dirais que j'ai la chance
I would tell him that I am lucky


De rencontrer de jolies femmes.
to meet pretty women.


Je lui écrirais ce qu'elles lisent
I would write to him what they read


Et j'inventerais des prénoms
and I would make up names


Qui lui feraient de grosses bises
that would give him big kisses


Sur une carte du Panthéon.
on a map of the Pantheon.


Je lui dirais ce qu'elles me disent
I would tell him what they say to me


Quand on a fini de s'aimer
when we finish loving each other


Et je raconterais des bêtises
and I would tell silly stories


Sur ma façon de les quitter.
about the way I leave them.


Je lui écrirais que je l'aime.
I would write to him that I love him.


Je parlerais au féminin
I would speak in the feminine form


Pour que ses copains et lui-même
so that his friends and he himself


Puissent encore croire en quelqu'un.
can still believe in someone.


Je lui dirais que ceux qui l'aiment
I would tell him that those who love him


Parlent de lui de temps en temps
talk about him from time to time


Mais qu'ils l'embrasseront quand même
But they will still kiss him


Quand il reviendra au printemps.
When he comes back in the spring.


Je lui raconterais ma peine.
I would tell him about my sadness.


Elle m'a quitté le mois dernier
She left me last month


Et si je l'entends rire quand même,
And if I hear her laughing anyway,


C'est qu'il sera en bonne santé.
It means he will be in good health.


Si j'avais un frère au Viêt-Nam,
If I had a brother in Vietnam,


Je ne crierais pas dans la rue.
I would not shout in the street.


Je lui parlerais de sa femme.
I would talk to him about his wife.


La guerre est un malentendu.
War is a misunderstanding.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

rvcomte69

Formidable chanson ! Très émouvante ! Michel a toujours su écrire de magnifiques textes sur différentes périodes, sur l'actualité, sur les sentiments humains. Michel avec son merveilleux répertoire m'accompagne depuis ma petite enfance dans les années 70. Et que dire de sa voix ! Exceptionnelle !

Je pense que c'est vraiment ma préférée de tout son répertoire. Que ce soit les paroles ou l'instrumental, tout ça émet quelque chose de si profondément touchant. On ne peut que s'imaginer ces histoires fraternelles, amicales ou amoureuses en temps de guerre. Des moments de vie où ces relations semblent être plus fortes que tout. Plus significatives qu'autre chose. Recevoir une lettre et se réjouir que quelque part quelqu'un pense encore à nous. Mentir pour rassurer d'un côté comme de l'autre. Raconter des bêtises pour redonner le sourire. C'est des choses simples, humaines mais qui restent tout de même adorables. Et cette magnifique chanson illustre cela parfaitement.

ANA ISABEL SILVA

MAGNIFIQUE CHANSON !!!!

Annick Noel

beau texte, belle chanson

Jacqueline Maïarelli

Première fois que j'entends cette chanson...superbe. Merci Michel.

Viviane Pariente

Sublime!

Menson Michel

et tellement dautre

Sophie Desmarets

Immense !!!!

More Versions