He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Si Yo Fuera
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Asi como una flor cortada sin amor
Y que se pudrira en el viejo jardin
Mientras continuara la vida su trajin Y si fuera de miel
La mirada audaz que no miente jamas
Dientes de revistas y labios de piedra
Lumbres masculinas y muy poca barba Si tomara mujer porque es menester
No para el placer sino por el disfraz
Que no puede creer que al anochecer
Nunca necesite para dormirme bien
Un cuerpo mas dulce que el de mi guitarra Si fuera violento bueno conquistador
Con sueños de oro alma de matador
Y sangre de leon que rompio su prision
Un caldo que broto mas sucio que el Ebro Si fuera socarron al punto que el maton
Temblara de terror y callara de horror
Y si mi amistad solo fuera maldad
Y si mi afeccion fuera la del guason Si solo al mirar os tuviera temor
Si mi felicidad fuera la libertad
Ganas de soledad sin niños ni mujer
Talento de verdad otra jeta que ayer
No necesitaria para esta concion
Su falsa atencion su pobre opinion Si fuera cobarde bueno algo torpe
Pajaro al caer robot que se muere
Si fuera al final y tras lo que contéSoldado de papel que no tiene rival
No necesitaria para cantar aqui
Su tierna caridad sus ojos sobre mi
The lyrics to Michel Sardou's song "Si Yo Fuera" convey a sense of uneasiness and introspection, as the singer imagines what it would be like to be completely different from who he currently is. He poses several hypotheticals, such as being an asexual stranger, having a honey-like gaze that never lies, taking a woman as a disguise rather than for pleasure, being violent and conquering or being a coward that feels like a dying robot. All of these reflect a deep sense of dissatisfaction with his current state, as he struggles to define who he is and who he wants to be.
The song seems to explore themes of identity, authenticity and societal pressure. The singer is acutely aware of the expectations that others have of him and feels constrained by their judgment. He longs for the freedom to be himself, but has yet to discover who that truly is. The use of striking imagery, such as "dientes de revistas y labios de piedra" (teeth from magazines and lips of stone) and "sangre de leon que rompio su prision" (lion's blood that broke its prison), contributes to a sense of alienation and frustration.
Overall, the song suggests that the quest for identity and self-discovery is a complicated and lifelong journey, and that there may not be easy answers or solutions along the way.
Line by Line Meaning
Si fuera estraño bueno asexuado
If I were a good, asexual stranger, like a loveless cut flower that rots in an old garden while life goes on
Y que se pudrira en el viejo jardin
And I would decay in the old garden
Mientras continuara la vida su trajin
While life goes on with its hustle and bustle
Y si fuera de miel
And if I had a honey-like, fearless gaze that never lies
La mirada audaz que no miente jamas
The bold gaze that never tells a lie
Dientes de revistas y labios de piedra
Teeth from magazines and lips of stone
Lumbres masculinas y muy poca barba
Very masculine flames and little beard hair
Si tomara mujer porque es menester
If I took a woman out of necessity
No para el placer sino por el disfraz
Not for pleasure, but for disguise
Para sobrevivir al diario rumor
To survive the daily rumor
Que no puede creer que al anochecer
That doesn't believe that at nightfall
Nunca necesite para dormirme bien
I never need a body sweeter than my guitar's to sleep well
Un cuerpo mas dulce que el de mi guitarra
A body sweeter than my guitar's
Si fuera violento bueno conquistador
If I were a good, violent conqueror
Con sueños de oro alma de matador
With golden dreams and the soul of a bullfighter
Y sangre de leon que rompio su prision
And blood of a lion that broke out of its cage
Un caldo que broto mas sucio que el Ebro
A broth that came out dirtier than the Ebro River
Si fuera socarron al punto que el maton
If I were so sarcastic that the bully would tremble in fear and fall silent in horror
Temblara de terror y callara de horror
Tremble in terror and fall silent in horror
Y si mi amistad solo fuera maldad
And if my friendship was only malice
Y si mi afeccion fuera la del guason
And if my affection was that of the Joker
Si solo al mirar os tuviera temor
If I only looked at you in fear
Si mi felicidad fuera la libertad
If my happiness was freedom
Ganas de soledad sin niños ni mujer
The desire for solitude without children or women
Talento de verdad otra jeta que ayer
True talent, another face than yesterday's
No necesitaria para esta concion
I wouldn't need for this song
Su falsa atencion su pobre opinion
Your false attention, your poor opinion
Si fuera cobarde bueno algo torpe
If I were a good, somewhat clumsy coward
Pajaro al caer robot que se muere
A bird falling, a dying robot
Si fuera al final y tras lo que conté
If, in the end, after what I told
Soldado de papel que no tiene rival
A paper soldier that has no rival
No necesitaria para cantar aqui
I wouldn't need to sing here
Su tierna caridad sus ojos sobre mi
Your tender charity, your eyes on me
Contributed by Nicholas M. Suggest a correction in the comments below.
@rvcomte69
Quelle voix ! Sublime ! Magnifique chanson que Michel avait co-écrite avec Pierre Billon sur une musique de Jacques Revaux-Pierre Billon. Je ne sais qui avait réalisé la version espagnole
@idealsimple657
L'orchestration est un peu différente de la version française, très cool cette version espagnole
@margotlagos1378
Muy hermosa canción ademas.en español
@lilian_bike4572
Margot Lagos ¿que dice despues y si fuera de miel?
@margotlagos1378
@@lilian_bike4572 y si fuera de miel me satina la piel
@jeanalexlouis9790
He sings in Spanish as well???