Tu As Changé
Michel Sardou Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

On m'avait parlé d'incendie.
On m'avait dit : "Tout est brûlé"
Tout a repoussé par ici.
Il n'y a que toi d'abîmée.

Tu as changé,
Tu as changé.
On m'avait parlé de la pluie.
On m'avait dit : "Tout est noyé"
Tout a refleuri par ici.
Il n'y a que toi de fanée.

Tu as changé,
Tu as changé.

Petite fille, me diras-tu
Ce que l'hiver t'a raconté
Pour que tu te sois transformée ?
Moi, je ne reconnais plus.

Tu as changé,
Tu as changé.

On m'avait parlé de la terre.
On m'avait dit : "Elle a craqué"
Elle est toujours au bord de mer.
Il n'y a que toi d'isolée.





Tu as changé,
Tu as changé.

Overall Meaning

The lyrics of Michel Sardou's song Tu As Changé explore the changes that have taken place in a person's life. The opening lines refer to an "incendie" (fire) which had burned everything down, but everything had grown back, except for the person being addressed, who has been damaged. This could be interpreted as a metaphor for a traumatic experience that the person has gone through, which has left them changed and damaged.


The song continues to describe other transformations in nature, such as rain and growth, blooming and fading, but none of these changes have affected the person as much as the traumatic experience they have gone through. The singer is asking the person to tell them what happened during the winter that has caused them to transform so much that they are unrecognizable. The repeated refrain of "Tu as changé," (You have changed) emphasizes the magnitude and permanence of the transformation.


Overall, Tu As Changé is a powerful song that explores the idea of personal transformation and the ways in which different experiences can shape and change a person. The lyrics are open to interpretation, but they evoke a strong sense of emotion and empathy for the person who has gone through such a significant change.


Line by Line Meaning

On m'avait parlé d'incendie.
Someone had warned me about the fire that happened.


On m'avait dit : "Tout est brûlé"
They told me that everything was burnt down.


Tout a repoussé par ici.
But everything has grown back around here.


Il n'y a que toi d'abîmée.
Except for you, who has been damaged.


Tu as changé, Tu as changé.
You have changed, you have changed.


On m'avait parlé de la pluie.
Someone had warned me about the rain.


On m'avait dit : "Tout est noyé"
They told me that everything was flooded.


Tout a refleuri par ici.
But everything has bloomed again around here.


Il n'y a que toi de fanée.
Except for you, who has wilted.


Petite fille, me diras-tu Ce que l'hiver t'a raconté Pour que tu te sois transformée ? Moi, je ne reconnais plus.
Little girl, will you tell me what winter told you to make you change like this? Because I don't recognize you anymore.


On m'avait parlé de la terre.
Someone had warned me about the earth.


On m'avait dit : "Elle a craqué"
They told me that it had cracked.


Elle est toujours au bord de mer.
But it is still by the sea.


Il n'y a que toi d'isolée.
Except for you, who is isolated.


Tu as changé, Tu as changé.
You have changed, you have changed.




Contributed by Elliot H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions