He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Tu As Changé
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
On m'avait dit : "Tout est brûlé"
Tout a repoussé par ici.
Il n'y a que toi d'abîmée.
Tu as changé,
Tu as changé.
On m'avait dit : "Tout est noyé"
Tout a refleuri par ici.
Il n'y a que toi de fanée.
Tu as changé,
Tu as changé.
Petite fille, me diras-tu
Ce que l'hiver t'a raconté
Pour que tu te sois transformée ?
Moi, je ne reconnais plus.
Tu as changé,
Tu as changé.
On m'avait parlé de la terre.
On m'avait dit : "Elle a craqué"
Elle est toujours au bord de mer.
Il n'y a que toi d'isolée.
Tu as changé,
Tu as changé.
The lyrics of Michel Sardou's song Tu As Changé explore the changes that have taken place in a person's life. The opening lines refer to an "incendie" (fire) which had burned everything down, but everything had grown back, except for the person being addressed, who has been damaged. This could be interpreted as a metaphor for a traumatic experience that the person has gone through, which has left them changed and damaged.
The song continues to describe other transformations in nature, such as rain and growth, blooming and fading, but none of these changes have affected the person as much as the traumatic experience they have gone through. The singer is asking the person to tell them what happened during the winter that has caused them to transform so much that they are unrecognizable. The repeated refrain of "Tu as changé," (You have changed) emphasizes the magnitude and permanence of the transformation.
Overall, Tu As Changé is a powerful song that explores the idea of personal transformation and the ways in which different experiences can shape and change a person. The lyrics are open to interpretation, but they evoke a strong sense of emotion and empathy for the person who has gone through such a significant change.
Line by Line Meaning
On m'avait parlé d'incendie.
Someone had warned me about the fire that happened.
On m'avait dit : "Tout est brûlé"
They told me that everything was burnt down.
Tout a repoussé par ici.
But everything has grown back around here.
Il n'y a que toi d'abîmée.
Except for you, who has been damaged.
Tu as changé, Tu as changé.
You have changed, you have changed.
On m'avait parlé de la pluie.
Someone had warned me about the rain.
On m'avait dit : "Tout est noyé"
They told me that everything was flooded.
Tout a refleuri par ici.
But everything has bloomed again around here.
Il n'y a que toi de fanée.
Except for you, who has wilted.
Petite fille, me diras-tu Ce que l'hiver t'a raconté Pour que tu te sois transformée ? Moi, je ne reconnais plus.
Little girl, will you tell me what winter told you to make you change like this? Because I don't recognize you anymore.
On m'avait parlé de la terre.
Someone had warned me about the earth.
On m'avait dit : "Elle a craqué"
They told me that it had cracked.
Elle est toujours au bord de mer.
But it is still by the sea.
Il n'y a que toi d'isolée.
Except for you, who is isolated.
Tu as changé, Tu as changé.
You have changed, you have changed.
Contributed by Elliot H. Suggest a correction in the comments below.