Hans im Glück
Mireille Mathieu Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Die Welt ist eine Lotterie,
Ob man gewinnt, das weißž man nie!
Der eine zieht das grožße Los,
Der andere die Nieten bloßž.
Und der, der nie etwas riskiert,
Und der, der nie etwas verliert,
Hat seine zeit vertan,
Wer ist und bleibt ein armer Mann!

Hans im Glück kann jeder sein,
Solang die Erde sich dreht.
Für ein Glück im Sonnenschein,
Da ist es niemals zu spät.
Ich zähle nur die schönen Stunden,
Denn ich bin wieder mal verliebt!
Hans im Glück kann jeder sein,
Wenn er sein Herz einem andern gibt.

Die Welt ist eine Lotterie,
Das großže Los bist du, Cherie!
Solange uns're Liebe hält,
Vergessen wir die ganze Welt.
Bei unserm Rendezvous,
Verspielte ich mein Herz im Nu.
Ich hab es nie bereut
Und bin heut so froh wie nie!

Hans im Glück kann jeder sein,
Solang die Erde sich dreht.
Für ein Glück im Sonnenschein,
Da ist es niemals zu spät.
Ich zähle nur die schönen Stunden,
Denn ich bin wieder mal verliebt!




Hans im Glück kann jeder sein,
Wenn er sein Herz einem andern gibt.

Overall Meaning

The lyrics of Mireille Mathieu's song "Hans im Glück" speak about the unpredictability of life, specifically in terms of luck and fortune. The world is compared to a lottery, where one never knows if they will win or lose. Some people draw the winning numbers, while others are left with nothing but losing tickets. Those who never take a risk or try anything new are wasting their time and will never experience true wealth. However, the character of Hans im Glück is presented as someone who embodies this kind of happiness regardless of material wealth. This happiness can be achieved through love by giving one's heart to another. The song suggests that no matter what happens, there is always a chance for happiness as long as the earth continues to turn.


The lyrics to "Hans im Glück" were written by Fred Jay and the music was composed by Christian Bruhn in 1970. The song became a hit in Germany, Austria, and Switzerland, reaching the number 1 spot on the charts in all three countries. It was also released as a single in France, where it reached the top 10. The title of the song comes from a German folktale called "Hans in Luck," which tells the story of a man who gives away all of his possessions in exchange for something he believes will bring him happiness.


Line by Line Meaning

Die Welt ist eine Lotterie,
Life is like a lottery,


Ob man gewinnt, das weiß man nie!
No one knows if they will win or lose,


Der eine zieht das große Los,
Some people win big,


Der andere die Nieten bloß.
While others get nothing at all,


Und der, der nie etwas riskiert,
Those who never take risks,


Und der, der nie etwas verliert,
And those who never lose anything,


Hat seine Zeit vertan,
Are wasting their time,


Wer ist und bleibt ein armer Mann!
And will always be poor in spirit.


Hans im Glück kann jeder sein,
Anyone can be Hans in luck,


Solang die Erde sich dreht.
As long as the earth keeps spinning.


Für ein Glück im Sonnenschein,
It's never too late to find happiness in the sunshine,


Da ist es niemals zu spät.
No matter your age or circumstance.


Ich zähle nur die schönen Stunden,
I only count the beautiful moments,


Denn ich bin wieder mal verliebt!
For I am in love once again!


Hans im Glück kann jeder sein,
Anyone can be Hans in luck,


Wenn er sein Herz einem andern gibt.
If they give their heart to another.


Das große Los bist du, Cherie!
You hit the jackpot, my dear!


Solange uns're Liebe hält,
As long as our love lasts,


Vergessen wir die ganze Welt.
We forget the rest of the world.


Bei unserm Rendezvous,
During our rendezvous,


Verspielte ich mein Herz im Nu.
I quickly lost my heart there.


Ich hab es nie bereut
I never regretted it,


Und bin heut' so froh wie nie!
And today I am happier than ever!




Contributed by Sophia M. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Thierry


on J'ai gardé l'accent

Mireille is born in Avignon, not in Marseille.

Thierry


on J'ai gardé l'accent

In the song "J'ai gardé l'accent" (I kept the accent), Mireille Mathieu sings about her pride in maintaining her native Provencal accent, which she developed growing up in Marseille. The lyrics describe various elements of Provencal culture and geography that are associated with the accent. For example, she mentions garlic from the garden, olive oil from the trees, and grapes from the vine. She also references the sound of the cicadas that populate the micocoulier tree and the color of the sky when the Mistral wind blows.

The song is also a celebration of Provencal identity and culture. Mireille Mathieu sings about the pride she feels in her accent and in the traditions and customs of her region. She references well-known cultural figures from Provence, such as the writer Marcel Pagnol and the poet Frederic Mistral. She also invokes the night sky and the stars that are so visible in the countryside.

Pascale Balan Amayed


on Il ne reste plus rien

POUR LA VIE ??? seul DIEU .... PEUT LE DIRE !!! ;)