J'ai gardé l'accent
Mireille Mathieu Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers,
Qu'une cigale égaye.

Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
La mer à notre accent!

Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent!

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles,
La mer à notre accent!

Quand l'été de Giono revient en transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
Le parler de Provence,
Le monde à notre accent!

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille,
C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit des merveilles.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral,





C'est l'accent de Mireille!

Overall Meaning

In the song "J'ai gardé l'accent" (I kept the accent), Mireille Mathieu sings about her pride in maintaining her native Provencal accent, which she developed growing up in Marseille. The lyrics describe various elements of Provencal culture and geography that are associated with the accent. For example, she mentions garlic from the garden, olive oil from the trees, and grapes from the vine. She also references the sound of the cicadas that populate the micocoulier tree and the color of the sky when the Mistral wind blows.


The song is also a celebration of Provencal identity and culture. Mireille Mathieu sings about the pride she feels in her accent and in the traditions and customs of her region. She references well-known cultural figures from Provence, such as the writer Marcel Pagnol and the poet Frederic Mistral. She also invokes the night sky and the stars that are so visible in the countryside.


Line by Line Meaning

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
Yes, I've kept the accent that one catches when born on the side of Marseille


C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille C'est le micocoulier où jouent les écoliers, Qu'une cigale égaye.
It's the garlic from the garden, the olive oil, the grapes from the arbor. It's the hackberry tree where schoolchildren play, and a cicada cheers them up.


Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues S'endort en rêvassant, Et rêve d'un marin qui lui passe la bague La mer à notre accent!
When the sea from Pagnol, by holding back its waves, falls asleep while daydreaming, it dreams of a sailor who gives it a ring - the sea with our accent!


Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes Jouant au Tout Puissant, Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande Le vent à notre accent!
When the Mistral wind messes up the hair of the saleswomen playing omnipotent, and makes the sky bluer than lavenders - the wind with our accent!


C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille.
It's the paternal farm, with walls of honey color, with ripe tomatoes, and the roof tile that warms up with some dialect in the evening sun.


Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles Qui tournent en crissant, Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles, La mer à notre accent!
When the night of Daudet puts sails on the mills that turn with a screech, and millions of stars swarm in the sky - the sea with our accent!


Quand l'été de Giono revient en transhumance Et que les estivants, imitent en riant Le parler de Provence, Le monde à notre accent!
When the summer of Giono comes back with transhumance, and the vacationers imitate with laughter the Provencal way of speaking - the world with our accent!


C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit des merveilles. C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral, C'est l'accent de Mireille!
It's the accent of the bell tower, the Christmas of the shepherds in the night of wonders. It's the Provencal pride, the glory of Mistral, it's Mireille's accent!




Lyrics © BANCO MUSIC
Written by: Gaston TESSEYRE, Jean BERNARD

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Thierry

Mireille is born in Avignon, not in Marseille.

Thierry

In the song "J'ai gardé l'accent" (I kept the accent), Mireille Mathieu sings about her pride in maintaining her native Provencal accent, which she developed growing up in Marseille. The lyrics describe various elements of Provencal culture and geography that are associated with the accent. For example, she mentions garlic from the garden, olive oil from the trees, and grapes from the vine. She also references the sound of the cicadas that populate the micocoulier tree and the color of the sky when the Mistral wind blows.

The song is also a celebration of Provencal identity and culture. Mireille Mathieu sings about the pride she feels in her accent and in the traditions and customs of her region. She references well-known cultural figures from Provence, such as the writer Marcel Pagnol and the poet Frederic Mistral. She also invokes the night sky and the stars that are so visible in the countryside.

Most interesting comments from YouTube:

@davidecker4052

I've kept the accent

Yes, I've kept the accent you catch when born
near Marseille
It's the garden garlic, the olive oil, the grapes
of the arbor.
It's the hackberry where schoolboys play,
that a cicada brightens up.

When Pagnol's sea, holding back its waves,
Daydreams into sleep
And dreams of a sailor marrying her
Sea has our accent!
When the Mistral wind whirls the merchants' hair
Paying and wanting to be The Powerfull God.
And which turns the sky bluer than lavender
The wind has our accent!

Yes, I've kept the accent you catch when born
near Marseille

It's dad's farmhouse, honey-coloured walls,
ruby-red tomatoes.
It's the tile on the roof, illuminated by the sunset, as does a bit of
provencal language.

When Daudet's night, on the mills,monts
sails
That screech as they circle,
And when millions of stars teem in the sky
Sea has our accent!
When Giono's summer returns, as sheep climb in the mountains
And holidaymakers laugh while imitating the old
Provencal language,
the world has our accent!

Yes, I've kept the accent you catch when born
near Marseille

It's the accent of the bell tower, the shepherds Christmas
in the night of wonders.
It's Provençal pride, the glory of the Mistral
It's the accent of... Mireille
https://lyricstranslate.com



@margarethhoughton6782

Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du
côtéde Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de
latreille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers, Qu'une cigale
égaye.
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
La mer à notre accent! Quand le vent de Mistral décoiffe
les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent! Oui, j'ai gardé l'accent qu'on
attrape en naissant du côtéde Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux
tomatesvermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le
soirensoleille
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles, La mer
à notre accent! Quand l'été de Giono revient en
transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
Le parler de Provence, Le monde à notre accent! Oui, j'ai
gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde
Marseille, C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers
dans la nuitdes merveilles.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral, C'est
l'accent de... Mireille!



@isabellelevy-banchereau3271

Oui
J'ai gardé l'accent
Qu'on attrape
En naissant du côté
De Marseille
C'est l'ail du potager
L'huile de l'olivier
Le raisin de la treille

C'est le micocoulier
Où jouent les écoliers
Qu'une cigale égaye

Quand la mer
De Pagnol
En retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin
Qui lui passe la bague
La mer à notre accent

Quand le vent
De Mistral décoiffe
Les marchandes
Jouant au Tout Puissant

Et qu'il nous fait le ciel
Plus bleu
Que la lavande
Le vent à notre accent

Oui
J'ai gardé l'accent
Qu'on attrape
En naissant du côté
De Marseille
C'est le mas paternel
Aux murs
Couleur de miel
Aux tomates vermeilles

C'est la tuile du toit
Comme un peu
De patois
Que le soir ensoleille

Quand la nuit de Daudet
Aux moulins met
Des voiles
Qui tournent en crissant

Et que ça grouille
Au ciel de millions
D'étoiles
La nuit à notre accent

Quand l'été de Giono
Revient en
Transhumance
Et que les estivants
Imitent en riant
Le parler de Provence

Le monde
A notre accent

Oui
J'ai gardé l'accent
Qu'on attrape
En naissant du côté
De Marseille

C'est l'accent
Du clocher
La Noël des bergers
Dans la nuit
Des merveilles

C'est l'orgueil provençal
La gloire de Mistral

C'est l'accent
De
Mireille



All comments from YouTube:

@astridtoth335

Super, c'est votre charme, chère Mireille et l'emprunt de l'une de nos chères régions de France !🙏🙏🙏⚜️⚜️⚜️💌💌💌💐💐💐💐

@johannesveenkamp6210

Quelle belle chanson. J'ai gardé ce disque 45-tours. Merci beaucoup pour avoir télécharger cette video

@mirosawbogdan1166

Magnifique, la grande chanteuse connue dans tout le monde.

@kaufmanmark

Mireille is just fantastic. She has convinced me to finally study the French
language.

@frederickgreen4074

I used to practice my French accent in high school, singing her songs and Aznavour's :) And a bit ike you, I started learning Portuguese much much later, in retirement, having been seduced - again - by Bossa Nova.

@coraliegabriel1175

Très belle chanson hommage à notre belle Provence

@isabellelevy-banchereau3271

Merci pour ce partage en live
Je ne me souvenais absolument pas de cette chanson
Magnifique interprétation de Mireille Mathieu

@laurentroux2660

Décembre 2021.le 21...
Je suis né en 1962...
Petit j'entendais Mireille Matthieu sur la radio de mes parents 🧞‍♂️ maintenant elle me les rappelle 🌠

More Comments

More Versions