She was born in Avignon, Vaucluse, France, the oldest daughter of a poor family of fourteen children. She began singing as a small child, appearing in public at the age of four, singing in her church. As a young girl she worked in a factory, where she saved her money to pay for singing lessons.
Discovered by Johnny Stark, manager of France's biggest star at the time, Johnny Hallyday, she was tutored by orchestra leader Paul Mauriat and song writer André Pascal who wrote "Mon crédo", "Viens dans ma rue", "La première étoile" and many other hits for her . After her television performance in 1965 and debut run at the Paris Olympia, she was immediately hailed as the next Édith Piaf, such was her haunting voice.
Singles such as "Mon Credo" and "C'est Ton Nom" made her a huge star in France and all over Europe while making her a big success in North America and Mexico. Her French cover of Engelbert Humperdinck's "The Last Waltz" generated much publicity in Great Britain and with hit after hit, she soon toured Canada and the United States where she appeared on the Ed Sullivan Show and the Danny Kaye Show. In Las Vegas, she sang with Dean Martin and Frank Sinatra to great applause.
Still much in demand, she continues to perform regularly. She travels frequently, appearing at such venues as New York City's Carnegie Hall, Sport Palace in Montreal, Universal Amphitheatre in Los Angeles and Ice Palace of St. Petersburg. She has sold about 150 million copies of her albums in her 40 year career, recorded about 1200 songs in 9 languages, and was the first western singer in history who gave concerts in China. Over the years she sang duets with such luminaries as Charles Aznavour, Barry Manilow, Paul Anka, Plácido Domingo, Julio Iglesias, Tom Jones and others.
Songs such as "Acropolis adieu," "Ne me quitte pas," and "Santa Maria de la mer," are considered classics. Her French version of Roy Orbison's ballad, "Blue Bayou", is regarded by many as one of the best covers of that popular song.
In 1989, President François Mitterrand invited Mireille Mathieu to sing a tribute to General de Gaulle. She gave a series of concerts at the Palais des Congrès in Paris in December 1990. Three years later, she released an album devoted to her all-time idol, Édith Piaf.
In January 1996, "Vous lui direz…" was released. Maxime le Forestier wrote one of the titles, "A la moitié de la distance". She did not choose to perform live in France to promote the album, preferring rather to go to Los Angeles USA, where she triumphed on November 14th with her vibrant tribute to another of her idols, Judy Garland. The performance was a tremendous success she was dressed by Provence couturier, Christian Lacroix and looked stunning for the performance. [1]
In 2002, she released her 37th French album De tes mains. Mathieu celebrated the 40th anniversary of her career at the Paris Olympia, in November 2005, after releasing her 38th French album, which reached number 14 on the charts in France (it remained in the top 100 for several months).
J'ai gardé l'accent
Mireille Mathieu Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers,
Qu'une cigale égaye.
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent!
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles,
La mer à notre accent!
Quand l'été de Giono revient en transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
Le parler de Provence,
Le monde à notre accent!
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille,
C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit des merveilles.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral,
C'est l'accent de Mireille!
In the song "J'ai gardé l'accent" (I kept the accent), Mireille Mathieu sings about her pride in maintaining her native Provencal accent, which she developed growing up in Marseille. The lyrics describe various elements of Provencal culture and geography that are associated with the accent. For example, she mentions garlic from the garden, olive oil from the trees, and grapes from the vine. She also references the sound of the cicadas that populate the micocoulier tree and the color of the sky when the Mistral wind blows.
The song is also a celebration of Provencal identity and culture. Mireille Mathieu sings about the pride she feels in her accent and in the traditions and customs of her region. She references well-known cultural figures from Provence, such as the writer Marcel Pagnol and the poet Frederic Mistral. She also invokes the night sky and the stars that are so visible in the countryside.
Line by Line Meaning
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
Yes, I've kept the accent that one catches when born on the side of Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers, Qu'une cigale égaye.
It's the garlic from the garden, the olive oil, the grapes from the arbor. It's the hackberry tree where schoolchildren play, and a cicada cheers them up.
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues S'endort en rêvassant, Et rêve d'un marin qui lui passe la bague La mer à notre accent!
When the sea from Pagnol, by holding back its waves, falls asleep while daydreaming, it dreams of a sailor who gives it a ring - the sea with our accent!
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes Jouant au Tout Puissant, Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande Le vent à notre accent!
When the Mistral wind messes up the hair of the saleswomen playing omnipotent, and makes the sky bluer than lavenders - the wind with our accent!
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomates vermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soir ensoleille.
It's the paternal farm, with walls of honey color, with ripe tomatoes, and the roof tile that warms up with some dialect in the evening sun.
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles Qui tournent en crissant, Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles, La mer à notre accent!
When the night of Daudet puts sails on the mills that turn with a screech, and millions of stars swarm in the sky - the sea with our accent!
Quand l'été de Giono revient en transhumance Et que les estivants, imitent en riant Le parler de Provence, Le monde à notre accent!
When the summer of Giono comes back with transhumance, and the vacationers imitate with laughter the Provencal way of speaking - the world with our accent!
C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit des merveilles.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral,
C'est l'accent de Mireille!
It's the accent of the bell tower, the Christmas of the shepherds in the night of wonders. It's the Provencal pride, the glory of Mistral, it's Mireille's accent!
Lyrics © BANCO MUSIC
Written by: Gaston TESSEYRE, Jean BERNARD
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Thierry
Mireille is born in Avignon, not in Marseille.
Thierry
In the song "J'ai gardé l'accent" (I kept the accent), Mireille Mathieu sings about her pride in maintaining her native Provencal accent, which she developed growing up in Marseille. The lyrics describe various elements of Provencal culture and geography that are associated with the accent. For example, she mentions garlic from the garden, olive oil from the trees, and grapes from the vine. She also references the sound of the cicadas that populate the micocoulier tree and the color of the sky when the Mistral wind blows.
The song is also a celebration of Provencal identity and culture. Mireille Mathieu sings about the pride she feels in her accent and in the traditions and customs of her region. She references well-known cultural figures from Provence, such as the writer Marcel Pagnol and the poet Frederic Mistral. She also invokes the night sky and the stars that are so visible in the countryside.
@davidecker4052
I've kept the accent
Yes, I've kept the accent you catch when born
near Marseille
It's the garden garlic, the olive oil, the grapes
of the arbor.
It's the hackberry where schoolboys play,
that a cicada brightens up.
When Pagnol's sea, holding back its waves,
Daydreams into sleep
And dreams of a sailor marrying her
Sea has our accent!
When the Mistral wind whirls the merchants' hair
Paying and wanting to be The Powerfull God.
And which turns the sky bluer than lavender
The wind has our accent!
Yes, I've kept the accent you catch when born
near Marseille
It's dad's farmhouse, honey-coloured walls,
ruby-red tomatoes.
It's the tile on the roof, illuminated by the sunset, as does a bit of
provencal language.
When Daudet's night, on the mills,monts
sails
That screech as they circle,
And when millions of stars teem in the sky
Sea has our accent!
When Giono's summer returns, as sheep climb in the mountains
And holidaymakers laugh while imitating the old
Provencal language,
the world has our accent!
Yes, I've kept the accent you catch when born
near Marseille
It's the accent of the bell tower, the shepherds Christmas
in the night of wonders.
It's Provençal pride, the glory of the Mistral
It's the accent of... Mireille
https://lyricstranslate.com
@margarethhoughton6782
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du
côtéde Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de
latreille
C'est le micocoulier où jouent les écoliers, Qu'une cigale
égaye.
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
La mer à notre accent! Quand le vent de Mistral décoiffe
les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
Le vent à notre accent! Oui, j'ai gardé l'accent qu'on
attrape en naissant du côtéde Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux
tomatesvermeilles
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le
soirensoleille
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles, La mer
à notre accent! Quand l'été de Giono revient en
transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
Le parler de Provence, Le monde à notre accent! Oui, j'ai
gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde
Marseille, C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers
dans la nuitdes merveilles.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral, C'est
l'accent de... Mireille!
@isabellelevy-banchereau3271
Oui
J'ai gardé l'accent
Qu'on attrape
En naissant du côté
De Marseille
C'est l'ail du potager
L'huile de l'olivier
Le raisin de la treille
C'est le micocoulier
Où jouent les écoliers
Qu'une cigale égaye
Quand la mer
De Pagnol
En retenant ses vagues
S'endort en rêvassant
Et rêve d'un marin
Qui lui passe la bague
La mer à notre accent
Quand le vent
De Mistral décoiffe
Les marchandes
Jouant au Tout Puissant
Et qu'il nous fait le ciel
Plus bleu
Que la lavande
Le vent à notre accent
Oui
J'ai gardé l'accent
Qu'on attrape
En naissant du côté
De Marseille
C'est le mas paternel
Aux murs
Couleur de miel
Aux tomates vermeilles
C'est la tuile du toit
Comme un peu
De patois
Que le soir ensoleille
Quand la nuit de Daudet
Aux moulins met
Des voiles
Qui tournent en crissant
Et que ça grouille
Au ciel de millions
D'étoiles
La nuit à notre accent
Quand l'été de Giono
Revient en
Transhumance
Et que les estivants
Imitent en riant
Le parler de Provence
Le monde
A notre accent
Oui
J'ai gardé l'accent
Qu'on attrape
En naissant du côté
De Marseille
C'est l'accent
Du clocher
La Noël des bergers
Dans la nuit
Des merveilles
C'est l'orgueil provençal
La gloire de Mistral
C'est l'accent
De
Mireille
@astridtoth335
Super, c'est votre charme, chère Mireille et l'emprunt de l'une de nos chères régions de France !🙏🙏🙏⚜️⚜️⚜️💌💌💌💐💐💐💐
@johannesveenkamp6210
Quelle belle chanson. J'ai gardé ce disque 45-tours. Merci beaucoup pour avoir télécharger cette video
@mirosawbogdan1166
Magnifique, la grande chanteuse connue dans tout le monde.
@kaufmanmark
Mireille is just fantastic. She has convinced me to finally study the French
language.
@frederickgreen4074
I used to practice my French accent in high school, singing her songs and Aznavour's :) And a bit ike you, I started learning Portuguese much much later, in retirement, having been seduced - again - by Bossa Nova.
@coraliegabriel1175
Très belle chanson hommage à notre belle Provence
@isabellelevy-banchereau3271
Merci pour ce partage en live
Je ne me souvenais absolument pas de cette chanson
Magnifique interprétation de Mireille Mathieu
@laurentroux2660
Décembre 2021.le 21...
Je suis né en 1962...
Petit j'entendais Mireille Matthieu sur la radio de mes parents 🧞♂️ maintenant elle me les rappelle 🌠