Magwala ndini
Miriam Makeba Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Hmm hala halala
Qhawula (Hayo hoyeye)
Qhawula magwala ndini
Qhawula (Ho yeh hoyeye)
Qhawula magwala ndini
Qhawulani hom (Hayo hoyeye)
Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)
Qhawulani hom (Hayo hoyeye)
Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)

Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hala, hom)
Hoyeye (Qhawula magwala ndini)
Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hala, hom)
Hoyeye (Qhawula magwala ndini)

Qhawula (Hoyo hoyeye)
Qhawula magwala ndini
Qhawula (Hoye yeyeye)
Qhawula magwala ndini
Qhawulani hom (Hah hah oyeye)
Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)
Qhawulani hom (Hah hah oyeye)
Hayi ke nyhan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)

Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hom, hom)
Hayi ke (Qhawula magwala ndini)
Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hala hom)
Hoyeye (Qhawula magwala ndini)

Oh heh oyeye khaniye magwala ndini
Ah hah oh ha ha khaniye magwala ndini
Oh heh oyeye khaniye magwala ndini

Qhawula (Hayo hoyeye)
Qhawula magwala ndini
Qhawula (Hoye hoyeye)
Qhawula magwala ndini

Qhawulani ho heh (Hoye oyeye)
Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)




Qhawulani ho ah(Hah hah oyeye)
Hayi ke mna ndoyika magwala ndini

Overall Meaning

The lyrics of "Magwala Ndini" by Miriam Makeba, a South African singer and activist, are written in Xhosa, one of the official languages of South Africa. The song calls upon those who are weak or oppressed, represented by the term "magwala ndini," to rise up and overcome their fears. The chorus, repeated throughout the song, encourages them to dance and celebrate their strength: "Qhawula magwala ndini," which roughly translates to "shake off your fears, you who are weak."


The song's lyrics are deeply rooted in the apartheid era of South African history, a time characterized by extreme racial oppression and political turmoil. The term "magwala ndini" can be loosely translated as "the little ones who are afraid," and was often used to describe people who were seen as weak or vulnerable, particularly black South Africans. By calling upon these individuals to dance and celebrate their strength, Makeba is offering a message of hope and empowerment in the face of overwhelming adversity.


Makeba's powerful performance of "Magwala Ndini" has made the song an enduring classic of South African music, and a symbol of resistance against oppression. The unique blend of African rhythms and Western influences in the song make it a testament to the rich cultural heritage of South Africa.


Line by Line Meaning

Hmm hala halala Qhawula (Hayo hoyeye) Qhawula magwala ndini Qhawula (Ho yeh hoyeye) Qhawula magwala ndini Qhawulani hom (Hayo hoyeye) Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini) Qhawulani hom (Hayo hoyeye) Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)
Come on and dance with me, cowardly one. I urge you to dance and join me in celebrating life. Do not be afraid, do not be timid, join me in my dance.


Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hala, hom) Hoyeye (Qhawula magwala ndini) Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hala, hom) Hoyeye (Qhawula magwala ndini)
I am telling you that I brought my tongue-scraper with me. Come on and dance with me, I say it again, come on and celebrate life with me.


Qhawula (Hoyo hoyeye) Qhawula magwala ndini Qhawula (Hoye yeyeye) Qhawula magwala ndini Qhawulani hom (Hah hah oyeye) Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini) Qhawulani hom (Hah hah oyeye) Hayi ke nyhan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini)
Come on and dance with me, cowardly one. I urge you to dance and join me in celebrating life. Do not be afraid, do not be timid, join me in my dance.


Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hom, hom) Hayi ke (Qhawula magwala ndini) Ndithi ke ndakuyibeth'intonga (Hala hom) Hoyeye (Qhawula magwala ndini)
I am telling you that I brought my tongue-scraper with me. I am not afraid to use it. Come on and dance with me and celebrate life.


Oh heh oyeye khaniye magwala ndini Ah hah oh ha ha khaniye magwala ndini Oh heh oyeye khaniye magwala ndini
This is my joyful song, celebrating life and urging others to join me in dancing and singing in the spirit of love and unity.


Qhawula (Hayo hoyeye) Qhawula magwala ndini Qhawula (Hoye hoyeye) Qhawula magwala ndini
Come on and dance with me, cowardly one. I urge you to dance and join me in celebrating life.


Qhawulani ho heh (Hoye oyeye) Hayi ngenyan' ndoyika magwala ndini (Qhawula magwala ndini) Qhawulani ho ah(Hah hah oyeye) Hayi ke mna ndoyika magwala ndini
Come on and dance with me, cowardly one. I urge you to dance and join me in celebrating life. Do not be afraid, do not be timid, join me in my dance.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Mfundo Piti


on To Those We Love (Nongqongqo)

At the time the song was composed and released all the people mentioned ((Mangaliso) Sobukhwe, (Albert) Luthuli, (Nelson) Mandela, and (Walter) Sisulu were alive. While the three were in prison at Robben Island, Luthuli was not in prison, hence the question to Luthuli asking what "will you do?". Luthuli was the president of the banned African National Congress (ANC). Sobukhwe the president of Pan Africanist Congress (PAC). Mandela and Sisulu occupied executive leadership positions within the ANC at the time of their sentencing to serve life sentences in prison (1964). The same question is asked to all Africans.

Mfundo Piti


on To Those We Love (Nongqongqo)

The lyrics of "To Those We Love" by Miriam Makeba are about the struggles, sacrifices, and resilience of great African leaders who fought for freedom, justice, and equality. The repetitive chorus, "Bahleli bonke entilongweni, Bahleli bonke kwaNongqongqo" refers to how all these leaders, including Sobukwe, Luthuli, Mandela, and Sisulu, are resting in peace or buried in their respective homes. The verses pose questions about their legacy and the continuation of their work, asking "Why, Baba Luthuli? What will you do?" and "What will happen to us, MaAfrica?" These questions are a call to action for listeners to carry on the struggle for freedom and justice.

Junior


on Soweto Blues

The melancholy in her voice

Junior


on Mama

It makes me cry I could not bury my mother cause I was in prison when I ask prison authorities to allow me an opportunity to go and attend the funeral they refused. We always underestimate the role of women

no


on Beware, Verwoerd! (Ndodemnyama)

no
hi! i enjoted. this song. i loved it

Matt Olomu


on Noweva

This is your challenge, South Africans who understand the lyrics of NOWEVER. Do yourselves and Africa a favour. Interpret it.