In the 80s he was involved in the student artist movement. He debuted with poems in "Radar" in 1986. For a short period of time he worked in "Zgryz", a radio program.
He was a laureate of FAMA (Art Festival of Srudents in Świnoujście) in 1986 and 1987 for the poetic song category. He participated in a concert supporting independence movement in Lithuania in 1991.
He also took part in the International Festival of Arts in Antwerp, Belgium in 1993. He presented a recital of poems by Josif Brodsky with his own music.
Discography:
– Autoportret I (1989)
– AVE (1999)
– Superata (2000)
Berceuse
Mirosław Czyżykiewicz Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Kiedy mnie bierzesz w ramiona -
Spokojnych gwiazd płyną deszcze, łagodnych gwiazd płyną deszcze
I śnieg na śniegu gdzieś kona...
Spoczywam na twoim łożu, zasypiam na twoim łożu
Jak na dnie srebrzystych noszy,
Stojących gdzieś na rozdrożu, wstrzymanych gdzieś na rozdrożu
W milczeniu zbladły nam twarze, w milczeniu zgasły nam twarze
I dusze bledną w miłości...
W błękitnym stoi oparze, w półsennym stoi oparze
Różowe serce światłości...
Oczy twe ciche są jeszcze, oczy twe ciche są jeszcze,
Kiedy mnie bierzesz w ramiona -
Spokojnych gwiazd płyną deszcze, łagodnych gwiazd płyną deszcze
I śnieg na śniegu gdzieś kona...
Spoczywam na twoim łożu, zasypiam na twoim łożu
Jak na dnie srebrzystych noszy,
Stojących gdzieś na rozdrożu, wstrzymanych gdzieś na rozdrożu
W oczekiwaniu rozkoszy...
The lyrics of Mirosław Czyżykiewicz's song Berceuse convey a sense of peace and tranquility, as the singer describes the moment when he is embraced by his loved one. He depicts the scene in a dreamlike way, using nature imagery to create a serene atmosphere. The first verse contains the lines "Your eyes are still quiet, your eyes are still quiet, when you take me into your arms" which alludes to the moment just before sleep, when everything is peaceful and still. The reference to "quiet eyes" accentuates the sense of calm.
The second verse sees the singer drifting off to sleep, likening himself to a silver ship at the bottom of the sea, waiting for pleasure. This metaphor of stillness reinforces the mood of stillness. It is only the idea of being close to a loved one that can break the tranquility.
Moving into the final verse, the singer describes the way that the couple's faces become pale and their souls grow faint with love. The final lines of the song repeat the opening verse, giving a sense of circularity to the lyrics and bringing the song to a satisfying conclusion.
Overall, Mirosław Czyżykiewicz's Berceuse is a song that evokes a feeling of peace and tranquility, brought about by the presence of a loved one.
Line by Line Meaning
Oczy twe ciche są jeszcze, oczy twe ciche są jeszcze,
Your eyes are still calm, your eyes are still calm,
Kiedy mnie bierzesz w ramiona -
When you take me into your arms -
Spokojnych gwiazd płyną deszcze, łagodnych gwiazd płyną deszcze
Calm stars are falling, gentle stars are falling
I śnieg na śniegu gdzieś kona...
And snow somewhere is dying...
Spoczywam na twoim łożu, zasypiam na twoim łożu
I rest on your bed, I fall asleep on your bed
Jak na dnie srebrzystych noszy,
Like at the bottom of silver stretchers,
Stojących gdzieś na rozdrożu, wstrzymanych gdzieś na rozdrożu
Standing somewhere at a crossroads, waiting somewhere at a crossroads
W oczekiwaniu rozkoszy...
In anticipation of pleasure...
W milczeniu zbladły nam twarze, w milczeniu zgasły nam twarze
In silence our faces have turned pale, in silence our faces have gone out
I dusze bledną w miłości...
And souls fade in love...
W błękitnym stoi oparze, w półsennym stoi oparze
In a blue mist, in a semi-sleepy haze
Różowe serce światłości...
A pink heart of light...
Oczy twe ciche są jeszcze, oczy twe ciche są jeszcze,
Your eyes are still calm, your eyes are still calm,
Kiedy mnie bierzesz w ramiona -
When you take me into your arms -
Spokojnych gwiazd płyną deszcze, łagodnych gwiazd płyną deszcze
Calm stars are falling, gentle stars are falling
I śnieg na śniegu gdzieś kona...
And snow somewhere is dying...
Spoczywam na twoim łożu, zasypiam na twoim łożu
I rest on your bed, I fall asleep on your bed
Jak na dnie srebrzystych noszy,
Like at the bottom of silver stretchers,
Stojących gdzieś na rozdrożu, wstrzymanych gdzieś na rozdrożu
Standing somewhere at a crossroads, waiting somewhere at a crossroads
W oczekiwaniu rozkoszy...
In anticipation of pleasure...
Contributed by Maria D. Suggest a correction in the comments below.