In the 80s he was involved in the student artist movement. He debuted with poems in "Radar" in 1986. For a short period of time he worked in "Zgryz", a radio program.
He was a laureate of FAMA (Art Festival of Srudents in Świnoujście) in 1986 and 1987 for the poetic song category. He participated in a concert supporting independence movement in Lithuania in 1991.
He also took part in the International Festival of Arts in Antwerp, Belgium in 1993. He presented a recital of poems by Josif Brodsky with his own music.
Discography:
– Autoportret I (1989)
– AVE (1999)
– Superata (2000)
Tunel
Mirosław Czyżykiewicz Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Już bym się na niebieskiej przeciągał murawie
Lub, biorąc pod uwagę wariant mniej wesoły -
Zażywałbym kąpieli w kotle pełnym smoły;
Więc - na początku jeszcze istniała szczelina,
Przez którą stół widziałem, chleb i szklankę wina,
Słyszałem, że papuga skrzeczy, że pies skomli,
Choć nie miałem pojęcia - do mnie to, czy - po mnie?
To odchodzenie - leżąc i pomimo chcenia
Ze strefy światła w strefę bezbarwnego cienia,
Choć całkiem bezbolesne, nie było przyjemne,
Bo się działo - nie ze mną, a jedynie - we mnie,
Jakbym w siebie zaglądał i dostawał mdłości
Od widoku przepastnej, pustej wysokości.
Pomyślałem: to pewnie ten tunel świetlisty,
Którym dojdę - gdzie dojdę - na byt wiekuisty,
Niemałą czując ulgę, że to wreszcie koniec,
Gdzie zapewne się dowiem - co po tamtej stronie...
Tyle że świetlistości tam nie było wcale;
Już raczej brudny opar, jak w miejskim kanale,
Już raczej nie budząca zaufania cisza,
Fałszywa, jaką każdy oszukany słyszał,
Wiedząc, że wyrok zapadł, ale w stryczka cieniu
Nieświadomy do końca... że jest w zawieszeniu!
Nie mogąc tedy stwierdzić, czym w piekle, czym w niebie -
Dosłownie i w przenośni - doszedłem do siebie.
Pojąłem - w psa skomleniu i papugi wrzasku -
Że tylko tutaj szukać mi mroków i blasków,
Że tutaj, z perspektywy szklanki wina, chleba
Można bać się otchłani i tęsknić do nieba,
Tutaj wszystko, co piękne, wszystko, co straszliwe,
Bo żyje - przeżywane przez wszystko, co - żywe...
The song "Tunel" by Mirosław Czyżykiewicz talks about the experience of passing away, and the uncertainty that comes with it. The lyrics describe the moment of almost crossing over to the afterlife, feeling a sense of relief that it's finally over, but realizing that what lies ahead is not what was expected. The opening lines of the song ask the question of what it felt like to be in that moment when one is lying on the grass, almost about to cross over. It then goes on to describe how the initial feeling was that there was still a chance of staying, that there was a glimmer of hope, but that it evaporated quickly.
The use of imagery is quite powerful in the song, as it describes the tunnel that one goes through when crossing over, and the realization that what was supposed to be a "tunel świetlisty" (luminous tunnel) was nothing but a dirty fog. The sight of it brought forth nausea, and the realization that there was no beauty, only falseness and uncertainty. Finally, the song concludes with a realization that everything, both beautiful and terrible, still exists in the living world, and that it's only through life that one can truly experience all that it has to offer.
Line by Line Meaning
Pytają mnie - co czułem, kiedy prawie, prawie
People ask me what I felt when I was almost, almost
Już bym się na niebieskiej przeciągał murawie
Already stretched out on the blue grass
Lub, biorąc pod uwagę wariant mniej wesoły -
Or, taking a less cheerful variant -
Zażywałbym kąpieli w kotle pełnym smoły;
I would be taking a bath in a cauldron full of tar;
Więc - na początku jeszcze istniała szczelina,
So - in the beginning there was still a gap,
Przez którą stół widziałem, chleb i szklankę wina,
Through which I saw a table, bread and a glass of wine,
Słyszałem, że papuga skrzeczy, że pies skomli,
I heard a parrot screeching, a dog whimpering,
Choć nie miałem pojęcia - do mnie to, czy - po mnie?
Although I had no idea - was it to me or after me?
To odchodzenie - leżąc i pomimo chcenia
This departing - lying down and despite the desire
Ze strefy światła w strefę bezbarwnego cienia,
From the zone of light to the zone of colorless shadow,
Choć całkiem bezbolesne, nie było przyjemne,
Although completely painless, it wasn't pleasant,
Bo się działo - nie ze mną, a jedynie - we mnie,
Because it was happening - not with me, but only - within me,
Jakbym w siebie zaglądał i dostawał mdłości
As if I was looking into myself and feeling nauseous
Od widoku przepastnej, pustej wysokości.
From the sight of a vast, empty height.
Pomyślałem: to pewnie ten tunel świetlisty,
I thought: this is probably the bright tunnel,
Którym dojdę - gdzie dojdę - na byt wiekuisty,
Through which I will arrive - where will I arrive - into eternal existence,
Niemałą czując ulgę, że to wreszcie koniec,
Feeling a significant relief that this is finally the end,
Gdzie zapewne się dowiem - co po tamtej stronie...
Where I will surely find out - what is beyond that side...
Tyle że świetlistości tam nie było wcale;
Except that there was no brightness there at all;
Już raczej brudny opar, jak w miejskim kanale,
Rather a dirty vapor, like in an urban sewer,
Już raczej nie budząca zaufania cisza,
Rather a silence that does not inspire trust,
Fałszywa, jaką każdy oszukany słyszał,
False, like the one any deceived heard,
Wiedząc, że wyrok zapadł, ale w stryczka cieniu
Knowing that the verdict has been passed, but in the shadow of the gallows
Nieświadomy do końca... że jest w zawieszeniu!
Unaware until the end... that it is in suspension!
Nie mogąc tedy stwierdzić, czym w piekle, czym w niebie -
Unable to determine what in hell, what in heaven -
Dosłownie i w przenośni - doszedłem do siebie.
Literally and metaphorically - I came back to myself.
Pojąłem - w psa skomleniu i papugi wrzasku -
I understood - in the whimpering of the dog and the screeching of the parrot -
Że tylko tutaj szukać mi mroków i blasków,
That only here should I seek darkness and light,
Że tutaj, z perspektywy szklanki wina, chleba
That here, from the perspective of a glass of wine, some bread
Można bać się otchłani i tęsknić do nieba,
One can fear the abyss and long for heaven,
Tutaj wszystko, co piękne, wszystko, co straszliwe,
Here everything beautiful, everything terrible,
Bo żyje - przeżywane przez wszystko, co - żywe...
Because it lives - experienced by everything that - lives...
Contributed by Charlotte L. Suggest a correction in the comments below.
TheNapesse
Kocham Twój glos, artyzm, Mistrzu
Piotr Kabaczyński
Piękno ABSOLUTNE !
Arnold Piotr Wątruch
piękne ...
M4x4Gelenda
brak slow, piekne to za malo powiedziane
Kovvak_pot
wow
Lawliet73413
Czy ma ktoś do tego nuty bo w internecie nie mogę znaleźć a ze słuchu mniejwiecej gram ale tylko urywki
Portal Przemyski
Czyścieć
Dariusz Piotr Mazur
...