Maine Poochha Chand Se
Mohammed Rafi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Maine puchha chand se ke dekha hai kahee
Mera yar sa hasin
Chand ne kaha, chandni kee kasam
Nahee, nahee, nahee
Maine puchha chand se ke dekha hai kahee
Mera yar sa hasin
Chand ne kaha, chandni kee kasam
Nahee, nahee, nahee
Maine puchha chand se
Maine yeh hee jaab tera dhundha,
Har jagah shabab tera dhundha
Kaliyo se misaal teri puchhi,
Phulo ne jawab tera dhundha
Maine puchha bag se, falak ho ya zamin,
Aisa phul hai kahee
Bag ne kaha har kali kee kasam
Nahee nahee nahee
Maine puchha chand se
Ho, chal hai ke mauj kee rawani,
Zulf hai ke rat kee kahani
Hont hain ke aayine kawal ke
Aankh hai ke mahka do kee rani
Maine puchha jaam se, falak ho ya zamin,
Aisi meh bhi hai kahee
Jaam ne kaha mehkashi kee kasam
Nahee nahee nahee
Maine puchha chand se
Khubsurati jo tune payi
Lut gayi khuda kee bas khudayi
Mir ke ghazal kahu tujhe mai,
Ya kahu khaiyyaam kee rubayi
Mai jo puchhun shayaro se, aisa dil nashi
Koyi sher hai kahee
Shayar kahe shayari kee kasam,
Nahee nahee nahee
Maine puchha chand se ke dekha hai kahee
Mera yar sa hasin
Chand ne kaha, chandni kee kasam
Nahee, nahee, nahee
Maine puchha chand se

Overall Meaning

In the song "Maine Poocha Chand Se" by Mohammed Rafi, the singer is asking the moon if it has seen someone who is as beautiful as his lover. The moon replies with a vow by its light that it has not witnessed such beauty. The singer then goes on to ask the moon if it has seen his lover's beauty in various places such as the garden, amongst the flowers, in a glass of wine, in the waves of the ocean, and in the poetry of famous poets such as Mir and Khayyam. In each of these scenarios, the moon denies having seen anyone as beautiful as the singer's lover.


The lyrics of this song are emotional and sentimental. The singer is deeply in love, and his affection for his lover is evident in his words. The moon is used as a symbol of the singer's longing and search for answers about his lover's beauty. The moon's replies with a resounding "No" symbolize the rarity and uniqueness of the singer's lover's beauty. The use of metaphors and comparisons in the song adds depth to its meaning.


Line by Line Meaning

Maine puchha chand se ke dekha hai kahee
I asked the moon if it has seen somewhere, a beauty like my beloved


Mera yar sa hasin
As beautiful as my beloved


Chand ne kaha, chandni kee kasam
The moon swore by the moonlight that it hasn't seen anyone as beautiful


Nahee, nahee, nahee
No, no, no


Maine yeh hee jaab tera dhundha,Har jagah shabab tera dhundha
When I searched for you, I found your youthfulness everywhere


Kaliyo se misaal teri puchhi,Phulo ne jawab tera dhundha
I asked the buds to give me an example of your beauty, and the flowers answered with your name


Maine puchha bag se, falak ho ya zamin,Aisa phul hai kahee
I asked the garden if there is a flower like you, whether it be from the sky or the earth


Bag ne kaha har kali kee kasam,Nahee nahee nahee
The garden swore by every flower that there is no other like you


Ho, chal hai ke mauj kee rawani,Zulf hai ke rat kee kahani
Your walk is like the flow of the waves, and your hair tells the story of the night


Hont hain ke aayine kawal ke,Aankh hai ke mahka do kee rani
Your lips are like a mirror of perfection, and your eyes are like a queen of fragrance


Maine puchha jaam se, falak ho ya zamin,Aisi meh bhi hai kahee
I asked the wine if there is another like you, whether it be from the sky or the earth


Jaam ne kaha mehkashi kee kasam,Nahee nahee nahee
The wine swore by its sweetness that there is no other like you


Khubsurati jo tune payi,Lut gayi khuda kee bas khudayi
The beauty that you possess is only possible due to God's divine intervention


Mir ke ghazal kahu tujhe mai,Ya kahu khaiyyaam kee rubayi
I can liken you to the poetry of Mir or the verses of Khayyam


Mai jo puchhun shayaro se, aisa dil nashi,Koyi sher hai kahee
When I ask poets if they have ever heard of such a captivating heart, if there are any words to describe it


Shayar kahe shayari kee kasam,Nahee nahee nahee
The poets swear by their poetry that no words can do justice to your beauty and charm


Maine puchha chand se ke dekha hai kahee,Mera yar sa hasin
I asked the moon if it has seen somewhere, a beauty like my beloved


Chand ne kaha, chandni kee kasam,Nahee, nahee, nahee
The moon swore by the moonlight that it hasn't seen anyone as beautiful


Maine puchha chand se
I asked the moon




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: ANAND BAKSHI, R. D. BURMAN

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@abhijitmukherjee8434

I asked the moon if had seen one
As beautiful as my beloved anywhere.
“Swearing by the moonlight,”
The moon said, “No! Never!! Never!!!”


I sought this veiling of yours, everywhere
I sought the grace of your youth; to the buds,
I asked the example of yours; among the flowers,
I sought the comparison of yours.


I asked the garden if, in heaven or earth,
Has such a flower anywhere.
“Swearing by every bud,”
The garden said, “No! Never!! Never!!!”


Oh! Is it a gait, or an overflow of waves?
The locks, or the darksome night stories?
Oh! Are those lips, or a mirror of lotuses?
The eyes, or a queen of all taverns?


I asked the wineglass if, in heaven or earth,
Has also such a wine anywhere.
“Swearing by the inebriation,”
The wineglass said, “No! Never!! Never!!!”


In conferring your beauty
God lost the very Godhood of grace.
I know not what to call you ─
Shakespeare’s sonnet or Miltonic blank verse!


I asked the poet if, in heaven or earth,
Has such a heartfelt poem anywhere.
“Swearing by the Muse of poetry,”
The poet said, “No! Never!! Never!!!”


I asked the moon if had seen one
As beautiful as my beloved anywhere.
“Swearing by the moonlight,”
The moon said, “No! Never!! Never!!!”






“ওটা তো অনুবাদ করা ।”

Someone said: That is just a translation, nothing else.

That one probably thought that “traduttore traitore”- a translator is a traitor.


Was it Y2K OK? A useless effort (i.e., with the arbitrary poetic license) to free the original lyric from Urdu influence imposed by Mr. Ananad Bakshi, therefore it was ‘transcorruption’.


Nostalgia | Rumination | Past-sickness for someone's (from S.A. Jaipuria College) BA (Political Science) Part 2 Examination (in 1999) at Victoria Institution at Rajabazar, Shialdah, Calcutta.

24 December 2021



@abhijitmukherjee8434

I asked the moon if had seen one
As beautiful as my beloved anywhere.
“Swearing by the moonlight,”
The moon said, “No! Never!! Never!!!”


I sought this veiling of yours, everywhere
I sought the grace of your youth; to the buds,
I asked the example of yours; among the flowers,
I sought the comparison of yours.


I asked the garden if, in heaven or earth,
Has such a flower anywhere.
“Swearing by every bud,”
The garden said, “No! Never!! Never!!!”


Oh! Is it a gait, or an overflow of waves?
The tresses, or a series of night stories?
Oh! Are those lips, or a mirror of lotuses?
The eyes, or a queen of all taverns?


I asked the wineglass if, in heaven or earth,
Has also such a wine anywhere.
“Swearing by the inebriation,”
The wineglass said, “No! Never!! Never!!!”


In conferring your beauty
God lost the very Godhood of grace.
I know not what to call you ─
Shakespeare’s sonnet or Miltonic blank verse!


I asked the poet if, in heaven or earth,
Has such a heartfelt poem anywhere.
“Swearing by the Muse of poetry,”
The poet said, “No! Never!! Never!!!”


I asked the moon if had seen one
As beautiful as my beloved anywhere.
“Swearing by the moonlight,”
The moon said, “No! Never!! Never!!!”






“ওটা তো অনুবাদ করা ।”

Someone said: That is just a translation, nothing else.

That one probably thought that “traduttore traitore”- a translator is a traitor.


Was it Y2K OK? A useless effort (i.e., with the arbitrary poetic license) to free the original lyric from Urdu influence imposed by Mr. Ananad Bakshi, therefore it was ‘transcorruption’.


Nostalgia | Rumination | Past-sickness for someone's (from S.A. Jaipuria College) BA (Political Science) Part 2 Examination (in 1999) at Victoria Institution at Rajabazar, Shialdah, Calcutta

December 2021



All comments from YouTube:

@atharvshukla6796

RD Burman + Mohmmad rafi = killer combination, whichever song this combination created together was a hit

@nikhils837

3:17 - 3:27 notice how the singer shifts his tone as per the lyrics, to create the feel & aura, the sensational spark is magical 👌🏽

@lyallpuria09

What an observation buddy... Respects from Pakistan

@nikhils837

@@lyallpuria09 thanx 👍🏽

@rrs1985-p9h

This is the perfect example of singing, while understanding the lyrics very well. The present singers should learn this art from the great, Rafi Sahab ! #bharatratna for Rafi Sahab :)

@ashishnehra5481

I concur with your sentiments here as Mohammed Rafi sung the lyrics the way that it was meant to for our consumption. He was the ultimate in emoting the lyrics in the required manner to elevate the composition that's why he was the number one choice of most music directors such as Naushad, Shankar-Jaikishan, Madan Mohan, Ravi, SD Burman and Laxmikant-Pyarelal. LP really struggled to make great songs after the demise of their favourite singer Rafi Saheb.

@arrey_kshitij

#Ganesha_Book_of_World_Record should be given to present singer and #Guinness_Book_of_World_Record to past singers

@subrotomukherjee7860

LP never made great songs with Rafi saheb.....like SJ, Naushad, Madan Mohan ect.....LP actually destroyed the melody in Rafi sir voice by giving high pitched songs.....Pl visit SDBs songs which hv Rafi sir voice & you would understand how LP destroyed Rafi sir.....the singer in the 70s

@NonStopIrfan

❤ MOHAMMED RAFI SAHAB Voice melody is never destroyed even in high pitch songs perfect example Hatari mein shikari from MAA 1976 Dharmendra movie

@NonStopIrfan

https://youtu.be/0ZbhWaH0F5o?si=Hkcemr4eMn0Npn-f

1 More Replies...
More Comments

More Versions