Cambaz
Mor ve Ötesi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ne habersin ne Türk'sün
Seni gören yollara dökülsün
Kul oldun köle oldun
Kurşun geçirmez cam oldun

Bütün dünya izler durur
Afeti Azam bekler durur
Hedefini al piyasanı al her şeyi al

Yandı dertler bitti tasa
Ben kurbanım bu cambaza
İki gözüm kadar eminim sen yoksun

Kul oldun köle oldun
Kurşun geçirmez cam oldun
Cin oldun adam çarptın
Cellat oldun kelle uçurdun

Bütün dünya izler durur
Afeti Azam bekler durur
Hedefini al piyasanı al her şeyi al

Yandı dertler bitti tasa
Ben kurbanım bu cambaza
İki gözüm kadar eminim sen yoksun

Var mısın yoksun
Var mısın yoksun
İki gözüm eminim sen yoksun
Var mısın yoksun
Var mısın yoksun

Bütün dünya izler durur
Afeti Azam bekler durur
Hedefini al piyasanı al her şeyi al

Yandı dertler bitti tasa
Ben kurbanım bu cambaza
İki gözüm kadar eminim sen yoksun




Sen yoksun
Sen yoksun

Overall Meaning

The lyrics of Mor ve Ötesi's song Cambaz tell the story of someone who has betrayed their identity and become a puppet for others' desires, losing their sense of self and integrity in the process. The song opens with the lyrics "Ne habersin ne Türk'sün/Seni gören yollara dökülsün" ("You have no news, nor are you Turkish/May those who see you be scattered on the roads"), suggesting that the person has abandoned their cultural heritage and is no longer recognizable as part of their community. Their transformation is further described through the lines "Kul oldun köle oldun/Kurşun geçirmez cam oldun" ("You became a servant, a slave, a bulletproof glass"), emphasizing their loss of agency and character, becoming a tool or shield for others' benefit.


The rest of the song elaborates on the consequences of this transformation, with the chorus repeating the lines "Bütün dünya izler durur/Afeti Azam bekler durur/Hedefini al piyasanı al her şeyi al" ("The whole world watches/Disaster awaits/Grab your target, grab the market, grab everything"). These lines suggest that this person has become a spectacle for others to consume, a tool for profit-driven motivations. As a result, the singer of the song feels betrayed and hurt and says "Yandı dertler bitti tasa/Ben kurbanım bu cambaza" ("My troubles burned, my sorrows ended/I am a sacrifice to this acrobat"), acknowledging their helplessness and victimization.


Overall, the lyrics of Cambaz seem to critique the loss of individuality and self-purpose in a world where people are reduced to commodities and instruments for others' gain.


Line by Line Meaning

Ne habersin ne Türk'sün
You have lost touch with reality and abandoned your cultural identity.


Seni gören yollara dökülsün
People should run away from you when they see you.


Kul oldun köle oldun
You became a servant and a slave to others.


Kurşun geçirmez cam oldun
You have become impenetrable and invincible like a bulletproof glass.


Bütün dünya izler durur
The whole world is watching and waiting for your downfall.


Afeti Azam bekler durur
The ultimate disaster is waiting to happen because of your actions.


Hedefini al piyasanı al her şeyi al
Take whatever you want, including the market and people's livelihoods.


Yandı dertler bitti tasa
All the troubles and worries are gone.


Ben kurbanım bu cambaza
I am sacrificed to this circus act.


İki gözüm kadar eminim sen yoksun
I am absolutely sure that you are not here with me.


Cin oldun adam çarptın
You turned into a demon and hit a man.


Cellat oldun kelle uçurdun
You became an executioner and beheaded someone.


Var mısın yoksun
Are you here or not?


Sen yoksun
You are not here with me.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Sami Harun Tekin

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@ilke3192

I know it has been more than a year, but nevertheless I will try my best to translate it. Note that some idioms and phrases don't have exact translation to English. If you cannot get what is the relationship between some lines, I will be also putting some footnotes if you want to investigate it further.


You are neither news, nor Turkish(1)
(Let people) get on the way who see you
You have been a servant, you have been a slave
You have been the bulletproof glass

The whole world just watches,
The biggest disaster awaits,
Take your goals, your market, take everything...
All the sorrow is gone, all concerns are over,
I am the sacrifice for this magician(2)
I am sure as my two eyes(3), you aren't there(4)

You have been a servant, you have been a slave
You have been the bulletproof glass
You have been the gin that haunted/paralised men
You have been the executioner, (and) beheaded (many)...

The whole world just watches,
The biggest disaster awaits,
Take your goals, your market, take everything...
All the sorrow is gone, all concerns are over,
I am the sacrifice for this acrobat(2)
I am sure as my two eyes(3), you aren't there
Are you there? you aren't there...
Are you there? you aren't there...
Oh my two eyes, I'm sure you aren't there.
Are you there? you aren't there...
Are you there? you aren't there...


Footnotes:
(1)First line, "You are neither news nor Turkish" is a direct criticism to the Turkish news channel "HaberTürk" which literally means "newsTurk" when it is translated word by word. HaberTürk was infamous back then for not being objective about US/Iraq war, covering up serious war crimes of USA. Mor ve Ötesi, the group that made this song was known for being against the war, so this song has many references to HaberTürk and media in general, as well as Bush. Bush being the 'acrobat'/'magician' who is covering up what is going on in Middle East and the media being his servant/executioner/bulletproof glass etc.
(2)"I am the sacrifice" this part does not have a direct translation to English, original wording "Ben kurbanım" here has the meaning of being exceedingly amazed and surprised
(3)Another idiom, it has the meaning of being very sure. There is also a pun, because media in Turkish is usually associated with being the eyes of the public.
(4)This part is actually difficult to understand in Turkish too, because it can be interpreted in two ways. First, the people are not standing against the war, they aren't there. Second, the media, supposed eyes of the public is not looking where it is supposed to look.

Final note: If you have any questions, I would love to answer them. Have a nice day :)



All comments from YouTube:

@tahabayrak8783

Çok janti abilerdi. Takım elbiseyle rock yaparlardı.

@ozgurkayakesen7455

Hoyrattı gülüşleri aydınlığı çalkalardı ......

@reflecter2159

Mesela ben yapmam

@g7817

@@reflecter2159 nie

@su4708

profil foton çok güzel SBSHWNSJWNJDNA

@g7817

@Rânâ pardon aga ben karacahilim

40 More Replies...

@mete1467

maNga ile Mor ve Ötesi...
Kıymeti bilinmeyenlerde bu gün

@berkkeskin5978

en sevdiğim iki grup

@ardadenizyoldas3667

@Faruk mvö ile maNga bence tencere kapak ikisini ayirma

@kacent8259

az izleniyorlar çünkü Türkiye kaliteden anlamıyor

More Comments

More Versions