Mor ve Ötesi was formed in 1995 with the line-up of Kerem Kabadayı (drums), Harun Tekin (vocals & guitar), Derin Esmer (vocals & guitar) and Alper Tekin (bass), who were then students at the Deutsche Schule Istanbul. They released their first album Şehir ("The City") in September 1996 and played their first live concert in Ankara. That year, Burak Güven replaced Alper Tekin on bass.
Bırak Zaman Aksın ("Let Time Flow"), their second album was released in January 1999 to massive success. Just after its release, Derin Esmer moved to the USA and was replaced by prominent guitarist Kerem Özyeğen. After the devastating 1999 Kocaeli earthquake, Mor ve Ötesi started playing more on social and political themes. They were also very active in the opposition against the use of nuclear energy in Turkiye.
In August 2001, they released their third album, Gül Kendine ("Smile at Yourself"). With Kerem Özyeğen, there was a noticeable change in the music, and after 17 August there was a noticeable change in lyrics. In October 2002, Mor ve Ötesi's released the Yaz EP, which included a cover of the Ajda Pekkan song Yaz Yaz Yaz.
Their fourth album Dünya Yalan Söylüyor ("The World is Lying") was released in March 2004. The album became their most popular album in Turkiye, reaching 250.000 sales. Since their previous work was not as well known, many new fans were not aware that they weren't a new band. Although this album has been their best selling album, it is not admired by their old fans as much as their previous work, and some have even seen it as "sell-out". The album contained considerable political criticism against the activities of the USA both in Iraq and the rest of the world. In the same year they received a Golden Orange Award for their single "Bir Derdim Var".
Their fifth album Büyük Düşler ("Great Hopes") was released on May 9, 2006. This is an album mainly dealing with the political problems of Turkiye and the personal problems of the group members, including loss of family members and their relationships. It has a darker sound compared to their previous albums. This album is regarded as a homage to their old fan base and a return to a style closer to their earlier albums. Three singles were released from the album: "Şirket", "Küçük Sevgilim", and "Ayıp Olmaz Mı?". Büyük Düşler was named Best Album of the Year by Rolling Stone Turkiye and Best Rock Album of the Year by Blue Jean magazine.
On December 10 2007 TRT's general manager İbrahim Şahin announced that Mor ve Ötesi were to represent Turkiye in Eurovision Song Contest 2008 with the song 'Deli'. Mor ve Ötesi finished 7th in contest, which was held in Belgrade on 22 May 2008. During the contest, BBC commentator Sir Terry Wogan described the lead singer as "a sinister James Bond".
The band's sixth album, Başıbozuk, was released in late 2008, and included three studio and four live tracks, including their Eurovision entry, as well as remixes.
Their seventh album "Masumiyetin Ziyan Olmaz" ("Your Innocence Won't Go To Waste") came out in 12 May 2010. The first video clip was "Yorma Kendini"
Cambaz
Mor ve Ötesi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Seni gören yollara dökülsün
Kul oldun köle oldun
Kurşun geçirmez cam oldun
Bütün dünya izler durur
Afeti Azam bekler durur
Hedefini al piyasanı al her şeyi al
Yandı dertler bitti tasa
Ben kurbanım bu cambaza
İki gözüm kadar eminim sen yoksun
Kul oldun köle oldun
Kurşun geçirmez cam oldun
Cin oldun adam çarptın
Cellat oldun kelle uçurdun
Bütün dünya izler durur
Afeti Azam bekler durur
Hedefini al piyasanı al her şeyi al
Yandı dertler bitti tasa
Ben kurbanım bu cambaza
İki gözüm kadar eminim sen yoksun
Var mısın yoksun
Var mısın yoksun
İki gözüm eminim sen yoksun
Var mısın yoksun
Var mısın yoksun
Bütün dünya izler durur
Afeti Azam bekler durur
Hedefini al piyasanı al her şeyi al
Yandı dertler bitti tasa
Ben kurbanım bu cambaza
İki gözüm kadar eminim sen yoksun
Sen yoksun
Sen yoksun
The lyrics of Mor ve Ötesi's song Cambaz tell the story of someone who has betrayed their identity and become a puppet for others' desires, losing their sense of self and integrity in the process. The song opens with the lyrics "Ne habersin ne Türk'sün/Seni gören yollara dökülsün" ("You have no news, nor are you Turkish/May those who see you be scattered on the roads"), suggesting that the person has abandoned their cultural heritage and is no longer recognizable as part of their community. Their transformation is further described through the lines "Kul oldun köle oldun/Kurşun geçirmez cam oldun" ("You became a servant, a slave, a bulletproof glass"), emphasizing their loss of agency and character, becoming a tool or shield for others' benefit.
The rest of the song elaborates on the consequences of this transformation, with the chorus repeating the lines "Bütün dünya izler durur/Afeti Azam bekler durur/Hedefini al piyasanı al her şeyi al" ("The whole world watches/Disaster awaits/Grab your target, grab the market, grab everything"). These lines suggest that this person has become a spectacle for others to consume, a tool for profit-driven motivations. As a result, the singer of the song feels betrayed and hurt and says "Yandı dertler bitti tasa/Ben kurbanım bu cambaza" ("My troubles burned, my sorrows ended/I am a sacrifice to this acrobat"), acknowledging their helplessness and victimization.
Overall, the lyrics of Cambaz seem to critique the loss of individuality and self-purpose in a world where people are reduced to commodities and instruments for others' gain.
Line by Line Meaning
Ne habersin ne Türk'sün
You have lost touch with reality and abandoned your cultural identity.
Seni gören yollara dökülsün
People should run away from you when they see you.
Kul oldun köle oldun
You became a servant and a slave to others.
Kurşun geçirmez cam oldun
You have become impenetrable and invincible like a bulletproof glass.
Bütün dünya izler durur
The whole world is watching and waiting for your downfall.
Afeti Azam bekler durur
The ultimate disaster is waiting to happen because of your actions.
Hedefini al piyasanı al her şeyi al
Take whatever you want, including the market and people's livelihoods.
Yandı dertler bitti tasa
All the troubles and worries are gone.
Ben kurbanım bu cambaza
I am sacrificed to this circus act.
İki gözüm kadar eminim sen yoksun
I am absolutely sure that you are not here with me.
Cin oldun adam çarptın
You turned into a demon and hit a man.
Cellat oldun kelle uçurdun
You became an executioner and beheaded someone.
Var mısın yoksun
Are you here or not?
Sen yoksun
You are not here with me.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Sami Harun Tekin
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@ilke3192
I know it has been more than a year, but nevertheless I will try my best to translate it. Note that some idioms and phrases don't have exact translation to English. If you cannot get what is the relationship between some lines, I will be also putting some footnotes if you want to investigate it further.
You are neither news, nor Turkish(1)
(Let people) get on the way who see you
You have been a servant, you have been a slave
You have been the bulletproof glass
The whole world just watches,
The biggest disaster awaits,
Take your goals, your market, take everything...
All the sorrow is gone, all concerns are over,
I am the sacrifice for this magician(2)
I am sure as my two eyes(3), you aren't there(4)
You have been a servant, you have been a slave
You have been the bulletproof glass
You have been the gin that haunted/paralised men
You have been the executioner, (and) beheaded (many)...
The whole world just watches,
The biggest disaster awaits,
Take your goals, your market, take everything...
All the sorrow is gone, all concerns are over,
I am the sacrifice for this acrobat(2)
I am sure as my two eyes(3), you aren't there
Are you there? you aren't there...
Are you there? you aren't there...
Oh my two eyes, I'm sure you aren't there.
Are you there? you aren't there...
Are you there? you aren't there...
Footnotes:
(1)First line, "You are neither news nor Turkish" is a direct criticism to the Turkish news channel "HaberTürk" which literally means "newsTurk" when it is translated word by word. HaberTürk was infamous back then for not being objective about US/Iraq war, covering up serious war crimes of USA. Mor ve Ötesi, the group that made this song was known for being against the war, so this song has many references to HaberTürk and media in general, as well as Bush. Bush being the 'acrobat'/'magician' who is covering up what is going on in Middle East and the media being his servant/executioner/bulletproof glass etc.
(2)"I am the sacrifice" this part does not have a direct translation to English, original wording "Ben kurbanım" here has the meaning of being exceedingly amazed and surprised
(3)Another idiom, it has the meaning of being very sure. There is also a pun, because media in Turkish is usually associated with being the eyes of the public.
(4)This part is actually difficult to understand in Turkish too, because it can be interpreted in two ways. First, the people are not standing against the war, they aren't there. Second, the media, supposed eyes of the public is not looking where it is supposed to look.
Final note: If you have any questions, I would love to answer them. Have a nice day :)
@tahabayrak8783
Çok janti abilerdi. Takım elbiseyle rock yaparlardı.
@ozgurkayakesen7455
Hoyrattı gülüşleri aydınlığı çalkalardı ......
@reflecter2159
Mesela ben yapmam
@g7817
@@reflecter2159 nie
@su4708
profil foton çok güzel SBSHWNSJWNJDNA
@g7817
@Rânâ pardon aga ben karacahilim
@mete1467
maNga ile Mor ve Ötesi...
Kıymeti bilinmeyenlerde bu gün
@berkkeskin5978
en sevdiğim iki grup
@ardadenizyoldas3667
@Faruk mvö ile maNga bence tencere kapak ikisini ayirma
@kacent8259
az izleniyorlar çünkü Türkiye kaliteden anlamıyor