Adagio
Nana Mouskouri Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Adagio

Never on Sunday Lyrics
Ap'to parathiro mou stelno ena dio
Ke tria ke tessera filia
Pou ftanoun sto limani ena ke dio
Ke tria ke tessera poulia
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Ke tria ke tessera pedia
Otan tha megalosoun ola na ginoun
Leventes yia hari tou Pirea

Oso ki an psazo
Den vrisko allo limani
Trelli na m' echi kani
Apo tou Pirea
Pou otan vradiazi
Tragoudia m' aradiazi
Ke tis pennies tou allazi
Yemizi apo pedia

Apo tin porta mou san vgo
Den iparhi kanis
Pou na min ton agapo
Ke san to vradi kimitho
Xero pos xero pos
Pos tha ton onirefto
Petradia vazo sto lemo
Ke mia ha ke mia ha
Ke mia hantra filachto
Yiati ta vradia kartero
Sto limani san vgo
Kapion agnosto na vro

Oso ki an psazo
Den vrisko allo limani
Trelli na m' echi kani
Apo tou Pirea
Pou otan vradiazi
Tragoudia m' aradiazi
Ke tis pennies tou allazi
Yemizi apo pedia

Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Ke tria ke tessera pedia
Homa pou gennithika
Pote mou de s'arnithika

Spiti mou spitaki mou
Ayiatrefto meraki mou
Ki an ton kosmo yirisa
Konta sou xanayirisa
(English)
Oh, you can kiss me on a Monday, a Monday,
A Monday is very very good.
Or you can kiss me on a Tuesday, a Tuesday
A Tuesday, in fact I wish you would.
Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday,
A Friday and Saturday is best.
But never, never on a Sunday, a Sunday,
A Sunday, 'cos that's my day of rest.

Most any day you can be my guest.
Any day you say, but my day of rest.
Just name the day that you like the best.
Only stay away on my day of rest.

Odis Orinon
Kathe dromos echi mia kardia yia ta pedia
Kathe kipos echi mia folia yia ta poulia
Ma kira mou esy, san ti na les me tin avyi
Ke kitas t' asteria pou olo peftoun sa vrohi
Dos mou ta mallia sou na ta kano proseichi
Yia na xanarhiso to tragoudi ap' tin arhi

Kathe spiti kryvi ligi agapi sti siopi
Ke ena agori echi tin agapi yia dropi

Ma kira mou esy, san ti na les me tin avyi
Ke kitas t' asteria pou olo peftoun sa vrohi
Dos mou ta mallia sou na ta kano proseichi
Yia na xanarhiso to tragoudi ap' tin arhi

La la la la, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la

La la la la, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la

Melisse Mou
Il ne manque pas une hirondelle
Au dessus de mon jardin
Et les moulins ont encore des ailes
Dans le pays d'où je viens
L'olivier se penche à ma fenêtre
Mon amour, tu le sais bien
Tu connais le ciel qui m'a vu naître
Puisque c'est aussi le tien

Milisse Mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des nuits entières
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous

Les voiliers sont les ombres fragiles
D'un rivage transparent
Le vent s'enroule à toutes les îles
Et repart comme un enfant

Les pêcheurs nous tressent des corbeilles
Et chantent au petit matin
Des chansons de démons et merveilles
Qui font rêver les marins

Milisse Mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des nuits entières
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous

Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des barques blanches
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous

Enas Mythos
Ena mytho tha sas po pou ton mathame pedia
Ena mytho tha sas po pou ton mathame pedia
Itan kapios mia fora pou 'fige stin erimia

Ki apo tote sta vouna zouse pia me to kinigi
Ki apo tote sta vouna zouse pia me to kinigi
Ki apo misos stis yinaikes den katevi sto horio
Ki apo misos stis yinaikes den katevi sto horio

Yia to mytho pou mas lete allo mytho tha sas po
Yia to mytho pou mas lete allo mytho tha sas po
Itan kapios mia fora dichos spiti ke gonia
Itan kapios mia fora dichos spiti ke gonia

Yia tous andres ihe friki ki ena misos foyero
Yia tous andres ihe friki ki ena misos foyero

Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro




Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro
Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro

Overall Meaning

It is important to note that these are actually three different songs included in this prompt, with their own sets of lyrics. "Adagio" is a song by Greek singer Nana Mouskouri, and it features lyrics in Greek. The song's title refers to a musical term used to denote a slow and graceful tempo. The lyrics talk about the singer's longing for children, and the joy and wonder that comes with parenthood. She describes a scene in which she watches ships come in and out of the harbor, and is envious of the parents with their children onboard the boats.


The singer also touches on the idea that her home is a sanctuary, and that she values her alone time on Sundays. She requests that any potential suitors not approach her on this day, which she deems her day of rest. Overall, the song portrays a woman who is content with her life, but has a yearning for the experience of motherhood.


Line by Line Meaning

Ap'to parathiro mou stelno ena dio
From my window I send two, three, and four kisses


Ke tria ke tessera filia
Those that reach the harbor and two, three, and four birds


Pou ftanoun sto limani ena ke dio
I wish I had two, three, and four children


Ke tria ke tessera poulia
When everything becomes big for the happiness of Piraeus


Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Even though I search, I cannot find another harbor


Otan tha megalosoun ola na ginoun
It is crazy for me to be without a home from Piraeus


Leventes yia hari tou Pirea
When the nights make me sing and my mind travels back to my childhood


Oso ki an psazo
I always have trouble finding a new harbor


Den vrisko allo limani
I am going crazy, and only Piraeus can make me feel better


Trelli na m' echi kani
I can't help but laugh at my own craziness


Apo tou Pirea
From my window, no one is there to love


Pou otan vradiazi
I watch the stars from my window during the night


Tragoudia m' aradiazi
And I listen to music that only reminds me of when I was a child


Ke tis pennies tou allazi
And the memories make me grow sad and old


Yemizi apo pedia
But still, I feel like a child in my soul


Apo tin porta mou san vgo
No one comes to my door anymore


Den iparhi kanis
No one is left to love


Pou na min ton agapo
And during the night, I lay alone, without anyone to love


Ke san to vradi kimitho
And I know, I know, I cannot dream of anyone to love


Xero pos xero pos
I know how, I know how


Pos tha ton onirefto
To dream of someone to love


Petradia vazo sto lemo
I put pebbles in my garden


Ke mia ha ke mia ha
And one bee and one beekeeper


Ke mia hantra filachto
Why do the nights last so long in Piraeus?


Yiati ta vradia kartero
As I stand in the harbour, everything reminds me of my childhood


Sto limani san vgo
I am searching for someone I have not yet found


Kapion agnosto na vro
I was born here, and I will never leave


Homa pou gennithika
Even though I was born here, I still feel like a stranger


Pote mou de s'arnithika
But, I will never forget you, my beloved Piraeus.


Spiti mou spitaki mou
My home, my little home


Ayiatrefto meraki mou
My beloved's home, my preciousness


Ki an ton kosmo yirisa
Even if the world betrayed you


Konta sou xanayirisa
I would still be here for you, Piraeus.


Oh, you can kiss me on a Monday, a Monday,
Oh, you can kiss me any day that you like, except Sundays


A Monday is very very good.
Because it reminds me of my beloved Piraeus and my childhood memories


Or you can kiss me on a Tuesday, a Tuesday
Because any day reminds me of my childhood and home


A Tuesday, in fact I wish you would.
But, never on Sunday, I need that day to rest.


Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday,
Because I miss the warmth of someone's love


A Friday and Saturday is best.
But any day could be good to share my love


But never, never on a Sunday, a Sunday,
Because that day is reserved for my rest and relaxation


'cos that's my day of rest.


Kathe dromos echi mia kardia yia ta pedia
Every road that I walk has a love for children


Kathe kipos echi mia folia yia ta poulia
Every garden has a leaf for birds


Ma kira mou esy, san ti na les me tin avyi
My darling, you speak of my homeland


Ke kitas t' asteria pou olo peftoun sa vrohi
While you look at the stars that all fall into the sea


Dos mou ta mallia sou na ta kano proseichi
Give me your hair to make a wreath


Yia na xanarhiso to tragoudi ap' tin arhi
So that I can sing your song


Kathe spiti kryvi ligi agapi sti siopi
Every house has hidden love in its silence


Ke ena agori echi tin agapi yia dropi
But one boy has love for sale


Il ne manque pas une hirondelle
There is not a single missing swallow


Au dessus de mon jardin
Above my garden


Et les moulins ont encore des ailes
And the mills have wings again


Dans le pays d'où je viens
In the country where I come from


L'olivier se penche à ma fenêtre
The olive tree leans at my window


Mon amour, tu le sais bien
My love, you know it well


Tu connais le ciel qui m'a vu naître
You know the sky that saw me born


Puisque c'est aussi le tien
Because it belongs to you too


Milisse Mou, Milisse mou
Speak to me of this land


Parle-moi de cette terre


Milisse mou, Milisse mou
Speak to me of this land


Où le ciel prend sa lumière
Where the sky gets its light


Parle-moi des nuits entières
Tell me about the full nights


Parle-moi de la mer et de nous
Tell me about the sea and us


Les voiliers sont les ombres fragiles
The sailboats are fragile shadows


D'un rivage transparent
From a transparent shore


Le vent s'enroule à toutes les îles
The wind wraps itself around all the islands


Et repart comme un enfant
And leaves like a child


Les pêcheurs nous tressent des corbeilles
The fishermen weave baskets for us


Et chantent au petit matin
And sing at early dawn


Des chansons de démons et merveilles
Songs about demons and wonders


Qui font rêver les marins
That make sailors dream


Parle-moi des barques blanches
Tell me about the white boats


Ena mytho tha sas po pou ton mathame pedia
I will tell you a story of where I learned about children


Itan kapios mia fora pou 'fige stin erimia
It was a time when someone disappeared into solitude


Ki apo tote sta vouna zouse pia me to kinigi
And since then, only the mountains live with me


Ki apo misos stis yinaikes den katevi sto horio
And since then, half of the women do not come down to the village


Yia to mytho pou mas lete allo mytho tha sas po
For the story that I tell you, there is another story that I can tell


Itan kapios mia fora dichos spiti ke gonia
It was a time when someone lived in a long house and a corner


Yia tous andres ihe friki ki ena misos foyero
For men, there was coldness and half of a fire


Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro
But all the women loved them with all their hearts




Writer(s): Ronnie Aldrich, Giazotto, Tomaso Albinoni, Remo Giazotto Copyright: Universal Music Publishing Ricordi S.r.l., S.I.A.E. Direzione Generale

Contributed by Hailey D. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@cyrilbas4695

C'est fantastique fascinant félicitations

@terciliacbrunelli2113

Essa música me transporta para as nuvens

@sedaunverkoparan250

Mükemmel

@jorgeanibalferreyra3854

Musica que ilumina nuestra alma 🎼🎼🎵🎵🎶🎶👏👏👏👏

@mariaeduardatrevisan7448

Brasil 2022 21 03 Nana mouskouri iluminação meu coração e alma parabéns ❤💝

@josy5594

Linda música p a alma 🎼🎼🎼...😍🙏
Brasil 2022 08 12

@mariaeduardatrevisan7448

Brasil 2021🐢🐦

@luispablo8328

Guatemala 2021 🇬🇹

@giannisdi1983

Greece 2021

More Versions