Mouskouri's family lived in Canée, Crete, where her father, Constantin, worked as a film projectionist in a local cinema. Her mother, Alice also worked in the same local cinema as an usherette. When Mouskouri was three, Constantin moved the family to Athens. Mouskouri's family worked extremely hard in order to send Nana and her elder sister, Jenny, to the prestigious Athens Conservatoire. Mouskouri had displayed exceptional musical talent from the age of 6. However her sister, Jenny, appeared to be more the more gifted of the two. In fact Mouskouri only had one 'working' vocal chord (rather than the normal two). This a rare condition gives her voice its particularly original timbre.
Mouskouri's childhood was colored by the Nazi occupation of Greece. Her father became part of the Nazi resistance movement in Athens. Mouskouri began singing lessons at age 12. Despite the flaw in her vocal cords, Mouskouri took singing lessons regularly. During the Nazi German occupation, her family no longer had the financial means to pay for her singing lessons. But her teacher saw that she had a certain talent and continued to give her lessons free of charge. As a child, she listened to radio broadcasts of American jazz singers such as Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, and Billie Holiday as well as French chanson stars like Edith Piaf.
In 1950, she was accepted at the Conservatoire. She studied classical music with an emphasis on singing opera. The young Mouskouri committed herself into classical music studies with a passion, perfecting her vocals with extraordinary self-discipline as well as taking piano and harmony classes. After 8 years at the Conservatoire, Mouskouri was encouraged by her friends to experiment with jazz music. She soon began singing with her friends' jazz group at night and they even managed to get a radio slot. However, when Mouskouri's Conservatory professor found out about Mouskouri's involvement with a genre of music that he considered to be absolutely worthless, he flew into a fury and prevented her from sitting her end of year exams. Consequently, the Conservatoire expelled her. Mouskouri's dreams of becoming an opera singer were dashed.
Mouskouri left the Conservatoire and began performing at the Zaki club in Athens. She began singing jazz in nightclubs with a bias on Ella Fitzgerald repertory. It was at the Zaki in 1958 that Mouskouri met the famous Greek composer Manos Hadjidakis. Hadjidakis was immensely impressed by Nana’s original voice and immediately offered to write songs for her. He became her mentor. In 1959 Mouskouri performed Hadjidakis' Kapou Iparchi Agapi Mou (co-written with poet Nikos Gatsos) at the inaugural Greek Song Festival. The song won first prize, and Mouskouri began to be noticed. At the 1960 Greek Song Festival, she performed two more Hadjidakis compositions, Timoria and Kiparissaki. Both these songs tied for first prize. Mouskouri soon ventured further and participated at the Mediterranean Song Festival, held in Barcelona where she performed Kostas Yannidis' composition Xypna Agapi Mou. The song won first prize. Her wins attracted interest from several international record companies. Mouskouri wound up signed a recording contract with the Paris-based Philips-Fontana axis.
In 1961, Mouskouri performed the soundtrack of a German documentary about Greece. This resulted in the German-language single Weisse Rosen aus Athen ("The White Rose of Athens"). The song was originally adapted from a folk melody by Hadjidakis. It became an enormous hit, selling over a million copies in Germany. The song was later translated into several different languages and it went on to become one of Mouskouri's signature tunes. Mouskouri married Yorgos Petsilas in 1961. Mouskouri and Petsilas have two children, son, Nicolas born in February 1968 and daughter, Hélène born in 1970. In 1974, Mouskouri and Petsilas separated and she moved to Geneva, Switzerland. In 1975, Mouskouri and Petsilas were officially divorced.
In 1962, she met renowned American song producer Quincy Jones. Jones got her to go to New York to record an album of American jazz titled, The Girl From Greece Sings. Following that she scored another hit in the United Kingdom with My Colouring Book.
In 1963, she left Greece to live permanently in Paris, France. Mouskouri performed Luxembourg's entry in the Eurovision Song Contest that year, À Force de Prier. The song became an international hit, and helped win her the prestigious Grand Prix du Disque in France. Mouskouri soon attracted the attention of French composer Michel Legrand, who composed her two major French hits Les Parapluies de Cherbourg (1964) and L'Enfant au Tambour (1965).
In 1965, she recorded her second English-language album that was released in the United States entitled, Nana Sings. Jamaican-American Calypso musician Harry Belafonte heard and liked the album. Belafonte brought Mouskouri on tour with him through 1966. They teamed for a live duo album entitled, An Evening With Belafonte/Mouskouri. During this tour, Belafonte told Mouskouri to remove her signature black-rimmed glasses when on stage. She was so unhappy with the request that she wanted to quit the show after only two days. Finally, Belafonte relented and respected her wishes to perform with her glasses.
Mouskouri's 1967 French album Le Jour Où la Colombe ascended her to superstardom in France. This album featured many of her French songs, Au Coeur de Septembre, Adieu Angélina, Robe Bleue, Robe Blanche and the French pop classic Le Temps des Cerises. Her rendition of Guantanamera was very well received. Mouskouri made her first appearance at Paris' legendary Olympia concert theater in 1967, with a repertoire blending French pop, Greek folk, and Hadjidakis numbers.
In 1968, Mouskouri turned her attention to the British market and hosted a variety show called Nana and Guests. In 1969, she released her first full-length British LP, Over and Over. It became a smash hit that spent almost two years on the U.K. charts. Mouskouri spent much of the 1970s on the road which helped to broaden her worldwide popularity to levels. In France, she released a series of top-selling albums that included Comme un Soleil, Une Voix Qui Vient du Coeur, Vielles Chansons de France, and Quand Tu Chantes. She also recorded a successful version of Habanera, from Bizet's opera Carmen. She continued to release highly received albums in Europe, including her 1975 album Sieben Schwarze Rosen which was a significant success in Germany, and her English-language album Book of Songs that sold millions of copies worldwide.
In 1979, Mouskouri had another English-language album named Roses and Sunshine. This album was very well received in Canada. She scored a worldwide hit in 1981 with Je Chante Avec Toi, Liberté, which was translated into several languages after its widespread success in France. The momentum from this album also helped boost her following German album, Meine Lieder Sind Meine Liebe. In 1984, Mouskouri returned to Greece for her first live performance in her homeland since 1962.
In 1986, Mouskouri recorded Only Love, the theme song to a BBC TV series that went on to top the U.K. charts. The song was also a hit with its French version, L'Amour en Héritage. That same year, Mouskouri made a play for the Spanish-language market with the hit single Con Todo el Alma. The song was a major success in Spain, Argentina and Chile. She released five albums in different languages in 1987, and the following year returned to her classical conservatory roots with the double LP The Classical Nana (aka Nana Classique), which featured some of her favorite opera excerpts.
Mouskouri's 1991 English album, Only Love: The Best of Nana Mouskouri became her best-selling release in the United States. She spent much of the 1990s with her rigorous global touring schedule. Among her early 1990s albums were spiritual music, Gospel (1990), the Spanish-language Nuestras Canciones, the multilingual, Mediterranean-themed Côté Sud, Côté Coeur (1992), Dix Mille Ans Encore, Falling in Love Again: Great Songs From the Movies. Falling in Love reunited her with Harry Belafonte on two songs.
She recorded several more albums over 1996-1997, including the Spanish Nana Latina (which featured duets with Julio Iglesias and Mercedes Sosa), the English-language Return to Love, and the French pop classics, Hommages. In 1997, she staged a high-profile Concert for Peace at the Cathedral of St. John the Divine in New York. This concert was later released as an album, and aired as a TV special on PBS in the U.S.
Mouskouri was appointed a UNICEF Goodwill Ambassador in October 1993 [1]. She took over from the previous ambassador, American actress Audrey Hepburn. Mouskouri's first U.N. mission took her to Bosnia to draw attention to the plight of children affected by Bosnian war. She was deeply moved by her experience in Bosnia and went on to give a series of fund-raising concerts in Sweden and Belgium.
Mouskouri represented Greece in the European Parliament from 1994 until 1999 as a member of the largely conservative New Democracy party.
In 1993, Nana recorded a new album, Hollywood. It was produced by Michel Legrand. Hollywood was a collection of famous film songs. It served was not only a tribute to the world of cinema, but also as a personal reference to childhood memories of sitting with her father in his projection room in Crete.
Between December 11-14, 1997, Mouskouri gave four triumphant performances at the Olympia in Paris to celebrate the 40th anniversary of her singing career. Also in 1997, Mouskouri resigned from her position as a European MP. She explained that a fervent pacifist, she refused to back wars.
Mouskouri currently lives in Switzerland with her second husband, André Chapelle whom she married on January 13, 2003. She still performs about 100 concerts each year. In 2004, her French record company released an unprecedented 34-CD box set of more than 600 of Mouskouri's mostly French songs.
For 2005 and 2007, she plans a farewell concert tour of Europe, Australia, Asia, South America, the United States, and Canada. During an interview with The Australian newspaper, when asked why this would be her final concert series, Mouskouri said she wanted to retire on a high note. "I never thought that I would grow that old. It is better really to stop while you are standing well on your feet. I just want to be proud and in very good form and thank the audience for all this love," she said.
Guten Morgen Sonnenschein
Nana Mouskouri Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Guten Morgen, Sonnenschein
Diese Nacht blieb dir verborgen
Doch Du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Nein, du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Weck mich auf und komm herein
Alles kannst du ja sehen
Auf dieser Erde, auf dieser Erde
Doch nun ist es geschehen
Dass ich auch ohne dich glücklich werde
Die allerschönsten Stunden
In meinem Leben, in meinem Leben
Hab' ich heut' Nacht gefunden
Du hast geschlafen, so ist das eben
Guten Morgen, guten Morgen
Guten Morgen, Sonnenschein!
Diese Nacht blieb dir verborgen
Doch du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, guten Morgen
Weck mich auf und komm herein
Und auf deinen Sonnenstrahlen
Tanzen meine Träumereien
Guten Morgen, Sonnenschein
Nein, du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Weck mich auf und komm herein
Wenn ich sehe, wie deine Strahlen
So vor mir spielen, so vor mir spielen
Dann versuch' ich, mir auszumalen
Wie es heute Nacht war, kannst du es fühlen?
Der Tag öffnet g'rade die Augen
Lass ihn noch träumen, lass ihn noch träumen
Er würde sowieso nicht glauben
Was in der Nacht die Tage versäumen
Guten Morgen, guten Morgen
Guten Morgen, Sonnenschein!
Diese Nacht blieb dir verborgen
Doch du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, guten Morgen
Weck mich auf und komm herein
Und auf deinen Sonnenstrahlen
Tanzen meine Träumereien
Guten Morgen, Sonnenschein
Nein, du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Weck mich auf und komm herein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
The lyrics of "Guten Morgen Sonnenschein" by Nana Mouskouri is a pleasant greeting addressed to the sunshine. The song begins with a cheerful "good morning" and suggests that the nighttime can be forgotten despite being hidden from the sun. Although the singer finds happiness even without the presence of the sunshine, they still request it to come in and wake them up.
The second verse of the song implies that the singer had a wonderful night and found the most beautiful moments of their life in it. They also note that the sunshine was asleep during the night, which is why it did not see it. The third verse expresses the singer's appreciation for the way the sun's rays dance before them and invites it to come in and share their dreams. The lyrics emphasize the joy that comes with the presence of the sun and the hope for continued happiness.
Overall, "Guten Morgen Sonnenschein" is a celebratory tribute to the natural world and a reminder to cherish the moments that make life beautiful.
Line by Line Meaning
Guten Morgen, guten Morgen
Good morning, good morning
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Diese Nacht blieb dir verborgen
You missed last night
Doch Du darfst nicht traurig sein
But you shouldn't be sad
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Nein, du darfst nicht traurig sein
No, you shouldn't be sad
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Weck mich auf und komm herein
Wake me up and come in
Alles kannst du ja sehen
You can see everything
Auf dieser Erde, auf dieser Erde
On this Earth, on this Earth
Doch nun ist es geschehen
But now it has happened
Dass ich auch ohne dich glücklich werde
That I can be happy without you
Die allerschönsten Stunden
The most beautiful hours
In meinem Leben, in meinem Leben
In my life, in my life
Hab' ich heut' Nacht gefunden
I found them last night
Du hast geschlafen, so ist das eben
You were sleeping, that's just how it is
Und auf deinen Sonnenstrahlen
And on your sunbeams
Tanzen meine Träumereien
My daydreams are dancing
Wenn ich sehe, wie deine Strahlen
When I see how your rays
So vor mir spielen, so vor mir spielen
Are playing before me
Dann versuch' ich, mir auszumalen
Then I try to imagine
Wie es heute Nacht war, kannst du es fühlen?
How it was last night, can you feel it?
Der Tag öffnet g'rade die Augen
The day is just opening its eyes
Lass ihn noch träumen, lass ihn noch träumen
Let him continue to dream, let him continue to dream
Er würde sowieso nicht glauben
He wouldn't believe anyway
Was in der Nacht die Tage versäumen
What days miss at night
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Guten Morgen, Sonnenschein
Good morning sunshine
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Michael Kunze, Peter Maffay
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@Sensatokiko
@@Art_Veronika Canta Canta, minha gente.
Deixa a tristeza pra lá.
Canta forte, canta alto,
Que a vida vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
Mas a vida vai melhorar.
A vida vai melhorar.
Quem canta seus males espanta
Lá em cima do morro
Ou sambando no asfalto.
Eu canto o samba-enredo,
Um sambinha lento e um partido alto.
Há muito tempo não ouço
O tal do samba sincopado.
Só não dá pra cantar mesmo
É vendo o sol nascer quadrado.
Canta Canta, minha gente.
Deixa a tristeza pra lá.
Canta forte, canta alto,
Que a vida vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
Mas eu disse: Que vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
Ora se vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
Mas será que vai melhorar?
Que a vida vai melhorar.
Eu já vou é me mandar.
Que a vida vai melhorar.
Que a vida vai melhorar.
@kleszczyk1192
Guten Morgen, guten Morgen
Guten Morgen, Sonnenschein
Diese Nacht blieb dir verborgen
Doch du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Nein du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Weck mich auf und komm herein
Alles kannst du ja sehen
Auf dieser Erde, auf dieser Erde
Doch nun ist es geschehen
Dass ich auch ohne dich glücklich werde
Die allerschönsten Stunden
In meinem Leben, in meinem Leben
Hab ich heut Nacht gefunden
Du hast geschlafen, so ist das eben
Guten Morgen, guten Morgen
Guten Morgen, Sonnenschein
Diese Nacht blieb dir verborgen
Doch du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, guten Morgen
Weck mich auf und komm herein
Und auf deinen Sonnenstrahlen
Tanzen meine Träumerein
Guten Morgen, Sonnenschein
Nein du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Weck mich auf und komm herein
Wenn ich sehe wie deine Strahlen
So vor mir spielen, so vor mir spielen
Dann versuch ich mir auszumalen
Wie es heute Nacht war, kannst du es fühlen
Der Tag öffnet gerade die Augen
Lass ihn noch träumen, lass ihn noch träumen
Er wird dir sowieso nicht glauben
Was in der Nacht die Tage versäumen
Guten Morgen, guten Morgen
Guten Morgen, Sonnenschein
Diese Nacht blieb dir verborgen
Doch du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, guten Morgen
Weck mich auf und komm herein
Und auf deinen Sonnenstrahlen
Tanzen meine Träumerein
Guten Morgen, Sonnenschein
Nein du darfst nicht traurig sein
Guten Morgen, Sonnenschein
Weck mich auf und komm herein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
Guten Morgen, Sonnenschein
@KoelnerDomChannel
Ich finde es einfach toll, das JEDER zu diesem Lied eine Anektote erzählen kann, wann und wo er damit geweckt wurde...
@pepitopepito1855
Isso é uma musica brasileira
@hilla7561
Das stimmt, auch bei mir ist da sofort ein Augusttag präsent
@urquenker7436
01.01.1980 um 6:00 Uhr auf dem Gipfel der Hohen Salve - und 60cm Neuschnee.
@marliesbehrens7442
Endlich singe ich mit....
@alina.bl0k
QUAJQHQHHQHAHHQHQ
@74Triangel
Habe dieses Lied heute den Senioren im Seniorenheim vorgeträllert und sie waren sehr dankbar und erfreut. Habe viele zum Lachen gebracht.
@GO-ns3pu
1977 war ich 10 Jahre alt. Damals fand ich Nana etwas seltsam und sooo alt. Wenn ich mir heute das Video anschaue, bewundere ich sie für ihre Eleganz und tolles Aussehen. Einfach zeitlos ❤
@adalbertschnee1801
Ich,auch 67er, geht es ganz genau so!😊
@ninieh5336
Bin zwar 77 geboren, aber damit aufgewachsen! Damals einfach ein Gedudel einer für mich "alten" Frau, jetzt wunderschöne Kindheitserinnerungen und die Bewunderung für diese schöne Frau und unglaubliche Sängerin❤