Lafourcade was born in Mexico City, Mexico, surrounded by music and art. Her father is the Chilean musician Gastón Lafourcade who had French parents and her mother is the pianist María del Carmen Silva Contreras. Her uncle is the Chilean writer Enrique Lafourcade, a representative of the so-called "Generation of the 50s". She attended Instituto Anglo Español, a Catholic middle school, and studied painting, flute, theater, music, acting, piano, guitar, saxophone and singing. When she was 10, Natalia sang in a Mariachi group.
She grew up in Coatepec, Veracruz, Mexico, where she studied music with her mother, María del Carmen Silva Contreras, imitating artists such as Gloria Trevi and Garibaldi. Her mother studied piano with a specialty in musical pedagogy and is the creator of the Macarsi Method for musical training and personal development for children and educators. She adapted and practiced the method with Natalia to help her rehabilitate through music following a head injury from being kicked by a horse.
When she was 17, Loris Ceroni gave Lafourcade the opportunity to be in a pop/rock group under his guidance. Lafourcade was hesitant, and Ceroni instead encouraged her to become independent. Lafourcade produced her first LP under the label of Sony Music. It was recorded in Italy and was cowritten with Aureo Baqueiro. Sabo Romo played in 2 songs. Natalia Lafourcade is a mix of pop, rock, bossa-nova and Latin rhythms. It features the songs "Busca Un Problema", "Elefantes", "Te Quiero Dar", "Mírame, Mírate", and her biggest hit, "En El 2000".
In 2005, she released Casa, her second album, but this time as Natalia y La Forquetina, the name of her band. Produced mostly by Café Tacuba's Emmanuel del Real, Casa presents a more mature, rock-oriented sound while retaining pop and bossa-nova influences on a few tracks, such as lead single "Ser Humano" (pop-rock) and its follow-up "Casa" (pop-bossa-nova). Aureo Baqueiro returned to produce the few tracks not produced by del Real. More than a year after Natalia departed from La Forquetina, she recorded an instrumental album called The 4 Seasons of Love under Sony BMG label. She also wrote the Lyrics for "Tú y Yo" from Ximena Sariñana's self-titled album.
In 2009, she released the album Hu Hu Hu, a top 10 album in Mexico. The album was produced by Emmanuel del Real (who produced "Casa" in 2005), Marco Moreno and Ernesto García. It was nominated for Best female Pop Vocal Album at the 2009 Latin Grammy Awards (won by Laura Pausini) and Best Latin Pop album at the 2010 Grammy Awards (won by La Quinta Estación). Club Fonograma also named the album the second best of 2009, and the seventh best of the decade.
In 2012, she released a tribute album to Agustín Lara called Mujer Divina.
Her next album, Hasta La Raíz, was released in March 2015. "Nunca Es Suficiente" (It's Never Enough), the first single off the album, was released on 10 February. The track "Hasta La Raíz" was No. 5 of the Viral 50 Global Spotify Chart and the No. 1 on the Viral 50 México chart.
In 2017, she recorded "Remember Me" as a duet with contemporary R&B singer Miguel for the credits of the movie Coco, and together they also performed the song at the 90th Academy Awards ceremony.
2020 saw her release the eponymous Un Canto por México, Vol. 1.
In 2023, She won a Grammy for her album " Un Canto Por México - El Musical"
La Llorona
Natalia Lafourcade Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Las flores de un campo santo
No sé que tienen las flores llorona
Las flores de un campo santo
Que cuando las mueve el viento llorona
Parece que están llorando
Que cuando las mueve el viento llorona
Ay de mi llorona, llorona, llorona tú eres mi chuca
Ay de mi llorona, llorona, llorona tú eres mi chuca
Me quitarán de quererte llorona
Pero de olvidarte nunca
Me quitarán de quererte llorona
Pero de olvidarte nunca
A un Santo Cristo de fierro llorona
Mis penas le conté yo
A un Santo Cristo de fierro llorona
Mis penas le conté yo
Cuáles no serían mis penas llorona
Que el Santo Cristo lloró
Y cuáles no serían mis penas llorona
Que el Santo Cristo lloró
Ay de mi llorona, llorona, llorona de un campo lirio
Ay de mi llorona, llorona, llorona de un campo lirio
El que no sabe de amores llorona
No sabe lo que es martirio
El que no sabe de amores llorona
No sabe lo que es martirio
Todos me dicen el negro llorona
Negro pero cariñoso
Todos me dicen el negro llorona
Negro pero cariñoso
Yo soy como el chile verde llorona
Picante pero sabroso
Yo soy como el chile verde llorona
Picante pero sabroso
Ay de mi llorona, llorona, llorona llévame al río
Ay de mi llorona, llorona, llorona llévame al río
Tápame con tu reboso llorona
Porque me muero de frío
Tápame con tu reboso llorona
Porque me muero de frío
Si porque te quiero, quieres llorona, quieres que te quiera más
Si porque te quiero, quieres llorona, quieres que te quiera más
Si ya te he dado la vida llorona, ¿qué más quieres?, ¿quieres más?
Si ya te he dado la vida llorona, ¿qué más quieres?, ¿quieres más?
¡Ay de mi, ay de mi, ay de mi llorona!
¡Ay de mi, ay de mi, ay de mi llorona!
"La Llorona" is a traditional Mexican folk song that captures the essence of despair and heartbreak of a woman, who is known as "La Llorona." The song opens with the singer talking about the field of flowers in a cemetery and how these flowers seem to cry when the wind blows. The woman then sings about her painful love for "La Llorona" and how she will never forget her, even if someone tries to make her forget.
The lyrics of the song also mention a "Santo Cristo de fierro," or a Christ statue made of iron, to whom the singer has confided her pain and sorrow. The power of the singer's emotions was so strong that the statue began to cry, indicating the depth of her pain. The other verses of the song describe how everyone addresses the singer as "negro llorona" and how she is hot but spicy like a green chili. The song ends with "La Llorona" pleading to be taken to the river and wrapped in a reboso because she is cold and wants to die.
The song is a powerful reflection of a woman's suffering, heartbreak, and loss. It has been covered by many artists, including Natalia Lafourcade, and continues to be an essential piece of Mexican folklore.
Line by Line Meaning
No sé que tienen las flores llorona
I don't know what it is about the flowers, Llorona
Las flores de un campo santo
The ones in a cemetery
Que cuando las mueve el viento llorona
That when moved by the wind, Llorona
Parece que están llorando
They seem to be crying
Ay de mi llorona, llorona, llorona tú eres mi chuca
Oh me, Llorona, Llorona, Llorona, you are my pain
Me quitarán de quererte llorona
They may take my love from you, Llorona
Pero de olvidarte nunca
But to forget you, never
A un Santo Cristo de fierro llorona
To an iron Holy Christ, Llorona
Mis penas le conté yo
I told him all my sorrows
Cuáles no serían mis penas llorona
What must have been my sorrows, Llorona
Que el Santo Cristo lloró
That even the Holy Christ wept
Ay de mi llorona, llorona, llorona de un campo lirio
Oh me, Llorona, Llorona, Llorona of a lily field
El que no sabe de amores llorona
Those who do not know about love, Llorona
No sabe lo que es martirio
Do not know what martyrdom is
Todos me dicen el negro llorona
Everybody calls me black Llorona
Negro pero cariñoso
Black but affectionate
Yo soy como el chile verde llorona
I am like a green chili, Llorona
Picante pero sabroso
Spicy but delicious
Ay de mi llorona, llorona, llorona llévame al río
Oh me, Llorona, Llorona, take me to the river
Tápame con tu reboso llorona
Cover me with your shawl, Llorona
Porque me muero de frío
Because I am dying of cold
Si porque te quiero, quieres llorona, quieres que te quiera más
If because I love you, you want more, Llorona
Si ya te he dado la vida llorona, ¿qué más quieres?, ¿quieres más?
If I have already given you my life, Llorona, what else do you want? Do you want more?
¡Ay de mi, ay de mi, ay de mi llorona!
Oh me, oh me, oh me, Llorona!
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Traditional
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
alfonso guevara
Historia de la llorona zapoteca.
La llorona es una canción zapoteca escrita y nacida en la comunidad zapoteca del istmo de Tehuantepec, Oaxaca.
Cuenta la historia que un joven de Tehuantepec fue a una fiesta en la comunidad vecina llamada Juchitan y ahí conoció a una chica tan hermosa que salía de la iglesia vistiendo el famoso traje regional istmeño llamado huipil.
Por un tiempo se esforzó para conquistar a la joven Y después consiguió la aprobación de los padres y casarse con ella. Pero los vientos de la revolución soplaron en Oaxaca (1911/1912) y antes de irse a la guerra, le dijo algo como esto:
“Recuerdo el día que fuimos al río y las flores del campo parecían llorar
Contigo las nubes de mi cielo no son nada, incluso el solo compite con tu sonrisa.
La guerra me está llamando por que La Paz de nuestro país ha sido robada
Volveré a ti y por nuestra futura familia nunca dejaré de amarte
En esta vida y en la muerte”.
Finalmente el día de partir llegó y cuando él se despedía de ella, el llanto corrió por sus ojos y los suspiros de dolor invadían el rostro de su amada.
Mientras hablaba con ella Le tomaba ambas manos al mismo tiempo que la limpiaba con las suyas, las lágrimas que caían por las mejillas de su esposa y entonces la llamo “llorona” por ella no paraba de llorar sabiendo que quizás, no volvería a su esposo. Besos y promesas volaron por el aire y el juro que volvería por ella de la vida y la muerte con impunidad total. Ella también esperarlo sin importar lo que sucediera.
Muchas persona de la época conocían a la pareja y se consternaron por ellos. El chavo se fue a la guerra pero nunca regresó. Tiempo después un amigo mutuo de ellos regresó al pueblo y le dijo: tu esposo fue alcanzado por la
Balas y las heridas eran tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero mientras agonizaba me pidió que te dijera que siempre te amara y que por favor lo perdones. Aquí una carta que me dio para ti.
Extractos de esa carta decían algo como esto:
Salías del templo un día llorona cuando al pasar yo te vi
Hermoso huipil llevabas llorona que la Virgen te creí
En el cielo nace el sol mi llorona y en el mar nace la luna y en mi corazón nace llorona
Quererte como ninguna
Aunque me cueste la vida llorona
No dejare de quererte
Ay de mi llorona
Llorona tú eres mi xhunca
Me pedirán dejar de quererte llorona
Pero de quererte nunca
No creas que te canto llorona
Tengo el corazón alegre
También de dolor se canta llorona
Cuando llorar no se puede
No llores prenda querida
Te esperare en el horizonte cada madrugada.
Está por más decir, ella lloraba todo el tiempo por esa carta y nunca volvió a casarse por que esperaba reunirse con su amado en el paraíso y cumplir con su promesa.
El bebé de ellos nació una semana después de la noticia y cada 30 de octubre cenaban juntos. Una esposa y un hijo en la tierra de los vivos y un esposo del reino de los muertos, hasta que la gran águila los junto nuevamente. El tiempo pasó y la historia fue escrita como una canción flolklorica local y ha sobrevivido todo este tiempo.
Quien diga que esta canción trata acerca de la llorona azteca engañada que ahogó a sus hijos en el rio está mintiendo. La llorona zapoteca es una historia de amor , una triste historia de amor.
Emmanuel RT
I do not know what the flowers have, Llorona, the flowers of the graveyard.
I do not know what the flowers have, Llorona, the flowers of the graveyard.
Is that when the wind moves it, Llorona, seems that they are crying.
Is that when the wind moves it, Llorona, seems that they are crying.
Poor me! Llorona, Llorona…
Llorona you are my Xhunca.
Poor me! Llorona, Llorona…
Llorona you are my Xhunca.
They can take me away from loving you, Llorona, but never forget you.
They can take me away from loving you, Llorona, but never forget you
To a saint christ of iron, Llorona,
I told him my sorrows.
To a saint christ of iron, Llorona,
I told him my sorrows.
My sorrows were so many, Llorona, that the holy Christ cried.
My sorrows were so many, Llorona, that the holy Christ cried.
Poor me! Llorona, Llorona,
Llorona from a field in bloom.
Poor me! Llorona, Llorona,
Llorona from a field in bloom.
Who does not know about loves, Llorona, does not know what martyrdom is.
Who does not know about loves, Llorona, does not know what martyrdom is.
Everybody call me El Negro, Llorona, Negro but loving.
Everybody call me El Negro, Llorona, Negro but loving.
I am like a green chile, Llorona,
spicy but tasty.
I am like a green chile, Llorona,
spicy but tasty.
Poor me! Llorona, Llorona,
Llorona take me to the river.
Poor me! Llorona, Llorona,
Llorona take me to the river.
Cover me with your rebozo, Llorona, because I'm dying of cold.
Cover me with your rebozo, Llorona, because I'm dying of cold.
if because i love you, Llorona,
you want me to love you more.
if because i love you, Llorona,
you want me to love you more.
If I already gave you my life, Llorona,
what else do you want?
you want more?
If I already gave you my life, Llorona,
what else do you want?
you want more?
Poor me!, poor me!
Poor me, Llorona!
Poor me!, poor me!
Poor me, Llorona!
Dagoberto
En mi opinión La Llorona es una obra de arte.
ana diaz
dagoberto23 absoluto... Y no soy Mexicana pero sé lo que es musica ... Maravillosa...
Cassie
Su opinión es correcta.
mgbd
Yo también lo pienso.
jesus lopez
Poesía hecha música, simple arte en su máxima expresión
Angeloka Hpiz
Muy de acuerdo , saludos desde chile
alfonso guevara
Historia de la llorona zapoteca.
La llorona es una canción zapoteca escrita y nacida en la comunidad zapoteca del istmo de Tehuantepec, Oaxaca.
Cuenta la historia que un joven de Tehuantepec fue a una fiesta en la comunidad vecina llamada Juchitan y ahí conoció a una chica tan hermosa que salía de la iglesia vistiendo el famoso traje regional istmeño llamado huipil.
Por un tiempo se esforzó para conquistar a la joven Y después consiguió la aprobación de los padres y casarse con ella. Pero los vientos de la revolución soplaron en Oaxaca (1911/1912) y antes de irse a la guerra, le dijo algo como esto:
“Recuerdo el día que fuimos al río y las flores del campo parecían llorar
Contigo las nubes de mi cielo no son nada, incluso el solo compite con tu sonrisa.
La guerra me está llamando por que La Paz de nuestro país ha sido robada
Volveré a ti y por nuestra futura familia nunca dejaré de amarte
En esta vida y en la muerte”.
Finalmente el día de partir llegó y cuando él se despedía de ella, el llanto corrió por sus ojos y los suspiros de dolor invadían el rostro de su amada.
Mientras hablaba con ella Le tomaba ambas manos al mismo tiempo que la limpiaba con las suyas, las lágrimas que caían por las mejillas de su esposa y entonces la llamo “llorona” por ella no paraba de llorar sabiendo que quizás, no volvería a su esposo. Besos y promesas volaron por el aire y el juro que volvería por ella de la vida y la muerte con impunidad total. Ella también esperarlo sin importar lo que sucediera.
Muchas persona de la época conocían a la pareja y se consternaron por ellos. El chavo se fue a la guerra pero nunca regresó. Tiempo después un amigo mutuo de ellos regresó al pueblo y le dijo: tu esposo fue alcanzado por la
Balas y las heridas eran tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero mientras agonizaba me pidió que te dijera que siempre te amara y que por favor lo perdones. Aquí una carta que me dio para ti.
Extractos de esa carta decían algo como esto:
Salías del templo un día llorona cuando al pasar yo te vi
Hermoso huipil llevabas llorona que la Virgen te creí
En el cielo nace el sol mi llorona y en el mar nace la luna y en mi corazón nace llorona
Quererte como ninguna
Aunque me cueste la vida llorona
No dejare de quererte
Ay de mi llorona
Llorona tú eres mi xhunca
Me pedirán dejar de quererte llorona
Pero de quererte nunca
No creas que te canto llorona
Tengo el corazón alegre
También de dolor se canta llorona
Cuando llorar no se puede
No llores prenda querida
Te esperare en el horizonte cada madrugada.
Está por más decir, ella lloraba todo el tiempo por esa carta y nunca volvió a casarse por que esperaba reunirse con su amado en el paraíso y cumplir con su promesa.
El bebé de ellos nació una semana después de la noticia y cada 30 de octubre cenaban juntos. Una esposa y un hijo en la tierra de los vivos y un esposo del reino de los muertos, hasta que la gran águila los junto nuevamente. El tiempo pasó y la historia fue escrita como una canción flolklorica local y ha sobrevivido todo este tiempo.
Quien diga que esta canción trata acerca de la llorona azteca engañada que ahogó a sus hijos en el rio está mintiendo. La llorona zapoteca es una historia de amor , una triste historia de amor.
candy mariel ledesma rosario
Soy dominicana y amo esta canción y con tu explicanción la amo mas😍 que hermosa historia... Que hermosa canción
Ximena Hadid
swear to god
Antonio De Santiago
Gran explicación de esta hermosa cancion. Que sirve si cabe, para enamoraese más aún de "La Llorona".
Saludos desde España 🇪🇸