Niyaz is a Persian and Urdu word meaning "yearning". Niyaz's music, described as "mystical music with a modern edge", is primarily a blend of Sufi mysticism and electronica. Niyaz adapts Persian, Turkish, and Indian folk songs and poetry, including the poetry of Sufi mystic Rumi, with electronic instrumentation and programming.
Allah Mazare
Niyaz Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Gharib rah-gozara, ey voy
Allah Mazara, Mazara,
Voy cheruzegaram ey voy,
Khosh-bahale hale leleh leleh leleha kaftari,
Kenar havaaa-te
Khosh-bahale hale leleh leleh leleha kaftari,
Kami pare dar hava-ye tu,
Kami pare dar hava-ye tu,
Vallah junesh fadaa-te,
Kami pare dar hava-ye tu,
Kami pare dar hava-ye tu,
Vallah junesh fadaa-te,
Allah Mazara, Mazara,
Gharib rah-gozara, ey voy
Allah Mazara, Mazara,
Voy cheruzegaram ey voy,
Khosh-bahale aman aman, aman aman aman aman, aman,aman, aghu-jun,
Ke ghadr kabi-iri,
Ama, ama, ama aghu-jun,
Begu az chegun ha miri,
Ama, ama, ama aghaa-jaan,
Begu az chegun ha miri,
Allah Mazara, Mazara,
Gharib rah-gozara, ey voy
Allah Mazara, Mazara,
Voy cheruzegaram ey voy,
Be sahra-ye hale hale lele lele lele lele hade le
Ke sabze bahar-eee,
Be deyara aman aman, aman aman aman aman aman Aghu-jun
Ke didare yaaaaa-rie
Ke sabze bahar-esh
Bi azareh, khaa-aaaaare,
Be ghorbat-ha-ye dar feraghe to,
Be ghorbat-ha-ye dar feraghe to,
Vay cheruzegara-ye didar,
Zemestun bud-a- be yade-to,
Zemestun bud-a- be yade-to,
Vollah khaab-e-bahara-ye didar,
Allah Mazara, Mazara,
Gharib rah-gozara, ey voy
Allah Mazara, Mazara,
Voy cheruzegaram ey voy,
Be ghorbat-ha-ye dar feraghe to,
Vay cheruzegara-ye didar.
The lyrics to Niyaz's song Allah Mazara are in Farsi and are a cry to God. The song is a mellow and contemplative piece that highlights the singer's longing for spiritual connection. The first verse of the song says, "Oh God of the shrine, stranger on the road, I come to you, oh voyager," which can be interpreted as an appeal for guidance and protection from God. The repetition of the lyrics "Allah Mazara, Mazara" is a form of meditation, and the singer repeats this phrase to keep Allah's name on their lips.
The second verse of the song speaks of the singer's struggle with their own vulnerability and their dependence on God. The lyrics "I am a poor bird in your air, by God, my spirit is charmed" suggest that the singer feels powerless without Allah's help. The third verse speaks of the natural beauty of the world before transitioning to the fourth verse, which speaks of the pain of separation from loved ones. The singer pleads for comfort and solace, saying "Be the comfort of the lonely, the comfort of the longing, oh voyager."
The song is a hauntingly beautiful piece that speaks to the human spirit's longing for connection and a higher power. The gentle melody and ethereal vocals add to the song's otherworldly feeling and make it a powerful musical experience.
Line by Line Meaning
Allah Mazara, Mazara,
Oh Allah, I am traveling to your shrine
Gharib rah-gozara, ey voy
I am a stranger on this journey, oh my lord
Voy cheruzegaram ey voy,
I am a wandering soul in the world, oh my lord
Khosh-bahale hale leleh leleh leleha kaftari,
The nightingale's beautiful voice is delighted,
Kenar havaaa-te
By the breeze beside it
Kami pare dar hava-ye tu,
There's a sweet scent in the air,
Vallah junesh fadaa-te,
Surely, it intoxicates my soul
Khosh-bahale aman aman, aman aman aman aman, aman,aman, aghu-jun,
May your life always be peaceful, oh dear
Ke ghadr kabi-iri,
Despite the hardship you endure
Begu az chegun ha miri,
Tell us, how do you keep going?
Ama, ama, ama aghu-jun,
Yes, yes, yes, my dear
Be sahra-ye hale hale lele lele lele lele hade le
Let us go to the desert with all the nightingales
Ke sabze bahar-eee,
To the greenery of spring
Be deyara aman aman, aman aman aman aman aman Aghu-jun
To the lands of peace, my dear
Ke didare yaaaaa-rie
To the sight of the beloved
Ke sabze bahar-esh
To its greenery of spring
Bi azareh, khaa-aaaaare,
Without any obstacles, like the breeze
Be ghorbat-ha-ye dar feraghe to,
To the loneliness inside of you
Vay cheruzegara-ye didar,
The wandering soul of seeing you
Zemestun bud-a- be yade-to,
I remember the winter's passing
Vollah khaab-e-bahara-ye didar,
Truly, the dream of the spring of seeing you
Contributed by Cameron G. Suggest a correction in the comments below.