Zuckerwatte
Oliver Koletzki Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Heute heute Abend geh'n wir spazier'n.
Die Lichter Lichter blinken, mein Atem gefriert,
Die Karusselle kreisen, dein lachen vibriert.

Heute heute Abend geh'n wir spazier'n.
Die Lichter Lichter blinken, mein Atem gefriert,
Die Karusselle kreisen, dein lachen vibriert.
Heute heute Abend geh'n wir spazier'n.
Die Lichter Lichter blinken, mein Atem gefriert,
Die Karusselle kreisen, dein lachen vibriert.

Bitte, bitte kauf mir ein bisschen Zuckerwatte,
Damit meine Gedanken in ihr versinken.

Bitte, bitte kauf mir ein bisschen Zuckerwatte,
Damit meine Gedanken in ihr versinken.

Heute heute Abend geh'n wir spazier'n,
Die Achterbahn hinunter und rüber zu dir,
Und wenn du mich so anschaust, träum' ich von mehr.


Heute heute Abend geh'n wir spazier'n,
Die Achterbahn hinunter und rüber zu dir,
Und wenn du mich so anschaust, träum' ich von mehr.

Mein Atem gefriert, dein Lachen vibriert.
Meine Hände zittern, deine Augen glitzern.

Mein Atem gefriert, dein Lachen vibriert.
Meine Hände zittern, deine Augen glitzern.

Mein Atem gefriert, dein Lachen vibriert.
Meine Hände zittern, deine Augen glitzern.

Mein Atem gefriert, dein Lachen vibriert.
Meine Hände zittern, deine Augen glitzern.

Egal ob Sommer, oder Winter
Mit dir möcht' ich durch die Nacht spazier'n.

Egal ob Sommer, oder Winter
Mit dir möcht' ich durch die Nacht spazier'n.

Egal ob Sommer, oder Winter
Mit dir möcht' ich durch die Nacht spazier'n.

Egal ob Sommer, oder Winter
Mit dir möcht' ich durch die Nacht spazier'n.

Bitte bitte kauf mir ein bisschen Zuckerwatte,
Damit meine Gedanken in ihr versinken.





Bitte bitte kauf mir ein bisschen Zuckerwatte,
Damit meine Gedanken in ihr versinken.

Overall Meaning

The song is called "Zuckerwatte" which translates into "Cotton Candy." The song is about going out for a walk on a winter evening with someone special. The imagery is set in a carnival or amusement park, and the lights and sounds create a magical atmosphere. The singer asks their companion to buy them a bit of cotton candy so they can get lost in it and immerse themselves in the moment. The song also touches on the romantic tension between the two as the singer dreams of more, and the other's eyes shimmer and laughter vibrates through the scene. The verse, "Egal ob Sommer oder Winter, mit dir möcht' ich durch die Nacht spazier'n" translates to "Regardless of summer or winter, I'd like to walk with you through the night." This line emphasizes the desire for the companionship throughout the year, not just on this one winter evening at the carnival.


Line by Line Meaning

Heute heute Abend geh'n wir spazier'n.
Tonight we will go for a walk.


Die Lichter Lichter blinken, mein Atem gefriert,
The lights are blinking and my breath is freezing.


Die Karusselle kreisen, dein lachen vibriert.
The carousels are spinning and your laughter is vibrating.


Bitte, bitte kauf mir ein bisschen Zuckerwatte,
Please, please buy me some cotton candy,


Damit meine Gedanken in ihr versinken.
So that my thoughts can sink into it.


Die Achterbahn hinunter und rüber zu dir,
Down the rollercoaster and over to you,


Und wenn du mich so anschaust, träum' ich von mehr.
And when you look at me like that, I dream of more.


Mein Atem gefriert, dein Lachen vibriert.
My breath freezes, your laughter vibrates.


Meine Hände zittern, deine Augen glitzern.
My hands shake, your eyes sparkle.


Egal ob Sommer, oder Winter
No matter if it's summer or winter,


Mit dir möcht' ich durch die Nacht spazier'n.
I want to walk through the night with you.




Contributed by Gavin G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

M. Jahanzaib Rafiq


on Tankwa Town

The language is Bengali. These lines originated from the Bengali Bauls who are an ancient group of wandering minstrels from Bengal, who believe in simplicity in life and love and use spiritual music to spread this message.
The starting line: Pagli maa-er pagla desh, ami ghure berabo” (In this mad land of my mad mother, I’ll wander about).
2nd Line: “Dil ki doya hoy na re khuda dil ki doya hoy na” (O Lord do you have mercy in your heart)
Last line: “Ami oi karo ne bondhu ke mor kobore shoyana” (For that reason I don’t lay my friend in the grave)

M. Jahanzaib Rafiq


on Tankwa Town

The lyrics to Oliver Koletzki's "Tankwa Town" are in a language that is not immediately recognizable to most listeners. The language is actually Xhosa, a Bantu language spoken in South Africa. The first two lines of the song "Ardd guilli moyare pah′gellam presse, A mi gueirre ber a bor!" roughly translates to "Let's all gather together to celebrate, to sing and to dance!" The next two lines "Dhill'ki doyya khoynnã koda, Dhill′ki doyya khoynnã" are more difficult to translate because they appear to be made up of Xhosa-sounding syllables but do not make sense. Some speculate that they could be a reference to traditional Xhosa phonetics used in their music.

The next lines of the song "A mi khoy ikke karone munntu, Ke morika po desu oaynna" translate to "Let's sing for the people, for those that have passed and for those that are here". The final lines of the song "Tu var; dhill'ki doyya khoynnã, Dek koda, Dhill'ki doyya khoynnã" appear to repeat the same made-up Xhosa-sounding syllables as before. The overall mood of the song seems to be celebratory and focused on coming together through music and dance.

The language is Bengali. These lines originated from the Bengali Bauls who are an ancient group of wandering minstrels from Bengal, who believe in simplicity in life and love and use spiritual music to spread this message.
The starting line: Pagli maa-er pagla desh, ami ghure berabo” (In this mad land of my mad mother, I’ll wander about).
2nd Line: “Dil ki doya hoy na re khuda dil ki doya hoy na” (O Lord do you have mercy in your heart)
Last line: “Ami oi karo ne bondhu ke mor kobore shoyana” (For that reason I don’t lay my friend in the grave)