Chiro Chakanaka
Oliver Mtukudzi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
One more time
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka

Dai ndiri mambo ini, ndaigara ndichifunga zvangu
Ndaigara ndichinyemwerera nguva dzangu dzose
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka

Dai ndiri mambo ini, ndaigara ndichifunga zvangu
Ndaigara ndichinyemwerera nguva dzangu dzose

Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka

Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka

Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka

Overall Meaning

The lyrics of "Chiro Chakanaka" by Oliver Mtukudzi are primarily in Shona, a language spoken in Zimbabwe. The song opens with the repeated phrase "Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka" which roughly translates to "blessings, this is a good thing." The song then continues with the singer expressing his thoughts and feelings about being a king, saying "Dai ndiri mambo ini, ndaigara ndichifunga zvangu, ndaigara ndichinyemwerera nguva dzangu dzose" ("If I were king, I would sit and think, and I would sit and contemplate all my days").


The song is a celebration of the good things in life and the blessings that come with being grateful for them. The phrase "Chiro Chakanaka" is repeated throughout the song and represents the idea that good things come to those who appreciate them. The lyrics suggest that the singer is expressing a desire for a better life, but also acknowledges that there is beauty in the simplicity of life.


"Chiro Chakanaka" was released in 1999 and quickly became one of Oliver Mtukudzi's most popular songs. It has been covered by many other artists and remains a beloved anthem in Zimbabwe and beyond.


Line by Line Meaning

Hu-, humambo, hu-, humambo, huma-, humambo chiro chakanaka
Celebrating the greatness and beauty of life


One more time
Once again, acknowledging and appreciating the beauty of life


Dai ndiri mambo ini, ndaigara ndichifunga zvangu
If I were a king, I would always reflect on my life


Ndaigara ndichinyemwerera nguva dzangu dzose
I would always cherish every moment of my life




Writer(s): Oliver Dairai Mtukudzi

Contributed by Alex S. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Honour Mwabaya


on Wongororo 

This translation is not true. If this is true then there are more than one versions of Shona.

Si'mon Nyadundu


on Kucheneka

My mentor Dr Oliver

Kym Dym


on Wenge Mambo

Wrong and totally wrong .. l think the song emphasizes about the evil doers varoyi who will stoop low as to wanting yu dead .. yu give them money they will refuse all they want is to see yu de*d

Oliver fan


on Tozeza

The overall meaning summarised by this article author strips the meaning away, i mean really, to say it is a tribute to fathers to come together, really now....

Olivia E Boyd


on Ndakuyambira

This is so excellent, I have searched for the true meanings in many of Oliver's songs for a decade and a half. Thank you so very much for these insights, translative facts, and linguistic breakdowns. It goes to very important purposes, not only my own information. I appreciate it very much.

Saxton


on Ziwere

I’m Shona and these lyrics are totally wrong. This song has no reference to intimacy. Tiki never sang along those lines

MuLUMICHIMPI MUYANDA


on Raki

you miss leading people about the meaning of the song raki..... Oliver was wandering how lucky some are and where luck comes from and who gives luck basically... not about the traditional beer no no!

Masibae Shumbaress


on Nyanga Yenzou (Munoshusha)

Lol the person who translated this is definitely not native. FYI Zim used to use English money (ma Pondo) pounds prior to independence. Basically the singer (a son-in-law) who paid bride price in full is complaining that his Father-in-law (tezvara) keeps trying to extort him (Nyanga ye nzou and chipembere, elephant tusk and rhino horn respectively are illegal so how can the son-in-law meet the unreasonable demands?)

Ransom M


on Mbiri hurimbo

I'm afraid the translation is off by quite a margin. This song is about being famous and the consequences of fame. He basically implies that if he had known the consequences of being famous he might not have pursued the career he pursued. He speaks of how God gave some talents or gifts that allow them to enjoy success peacefully. He likens fame to "hurimbo", a sticky substance used to trap birds. He also, in the first verse uses the metaphor of an owl, saying "If I'd recognized an owl while it was still a chick, I would have said 'No way', because rearing it has consequences." Owls are viewed as bad omens, creatures used in witchcraft, bad luck like a black cat. So yeah, the translation is way off.

Ransom M


on Mbiri hurimbo

(Mbiri ikanamira hurimbo) hurimbo

Fame is a trap

More Comments