Mabasa
Oliver Mtukudzi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Hayiwa hayiwa yiwa
Hoyiwa hayiwa yiwa
Ndozwiwudza ani ko
Kuti kwaita mabasa pano

Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Ndozwiwudza ani ko (kufukudzika vakuru we)
Kwaita mabasa kuno
Ayiwa yiwa yiwa yiwa (kwaita mabasa)

Misodzi yapera apana vachachema
Zwakurwadzira mumoyo chinyararire (chinyararire)
Iko kubata mawoko akuchina chiremerera
Kwafumuka uko zwichabatsirei ko (kwafumuka)
Awuzi wuchengeri kusara taka rarama varume
Kana kurikungwara uko tichavigwa naniko (nani)

Ah ha ndozwiwudza ani ko
Kuti kwaita mabasa pano

Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Ndozwiwudza ani ko (kufukudzika vakuru we)
(kwaita mabasa kuno)
Ayiwa yiwa yiwa yiwa (kwaita mabasa)

Misodzi yapera apana vachachema
Zwakurwadzira mumoyo chinyararire (chinyararire)
Iko kubata mawoko akuchina chiremerera
Kwafumuka uko zwichabatsirei ko (kwafumuka)
Awuzi wuchengeri kusara taka rarama varume
Kana kurikungwara isu (tichavigwa naniko)

Achachema mumwe ndiani
Achanyaradza mumwe ndiani
Achabata mawoko mumwe ndiani
(iwe wafirwa neni ndafirwa)

Zwino achachema mumwe ndiani ko
Vakuru we

Firo yavapo makore ano
Kana ndiyo mhedzisiro yenyika

Achachema mumwe ndiyani
Achanyaradza mumwe ndiyani
Achabata mawoko mumwe ndiyani
Nai vakuruwe vakuru we
Ho vakuruwe vakuru we
Inga paita mabasa pano

Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Ndozwiwudza ani ko (kufukudzika vakuru we)
Vakuru we (kwaita mabasa kuno)
Ayiwa yiwa yiwa yiwa (kwaita mabasa)

Pwere dzotungamira
Mushandi otungamira
Kusare chembere ne harawa

Zwino achaviga mumwe ndiyani
Achabata mawoko mumwe ndiyani
Achachema mumwe ndiyani
Iwe wafirwa neni ndafirwa

Zwino achachema mumwe ndiani ko
Nai vakuruwe bakuru we
Ho vakuruwe vakuru we
Nai vakuruwe vakuru we
Inga paita mabasa pano

Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Ndozwiwudza ani ko (kufukudzika vakuru we)
Vakuru we (kwaita mabasa kuno)
Ayiwa yiwa yiwa yiwa (kwaita mabasa)

Misodzi yapera apana vachachema
Zwakurwadzira mumoyo chinyararire (chinyararire)
Iko kubata mawoko akuchina chiremerera
Kwafumuka uko zwichayamburei ko (kwafumuka)
Awuzi wuchengeri kusara taka rarama varume
Kana kurikungwara isu tichavigwa naniko (nani)

Ndozwiwudza ani ko
Kuti kwaita mabasa pano

Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Kufukudzika vakuru we
Kwaita mabasa kuno
Kwaita mabasa

Kwaita mabasa




Kwaita mabasa
Kwaita mabasa

Overall Meaning

The song “Mabasa” by Oliver Mtukudzi speaks to the listener about the importance of hard work and dedication in achieving success. The repetition of “Hayiwa hayiwa yiwa” and “kwaita mabasa kuno” emphasizes the urgency and necessity of working hard in the present. Mtukudzi urges the elders to pass on knowledge and skills to the younger generation in order to promote productivity and progress.


As the song progresses, Mtukudzi mentions the struggles and obstacles that come with hard work. The verse “Misodzi yapera apana vachachema” translates to “Tears have dried up, no one is crying.” This line speaks to the idea that tears and emotional turmoil may come with hard work, but eventually, the struggles will fade away. Mtukudzi inspires listeners to persevere through tough times and not to lose hope.


Overall, “Mabasa” is a heartfelt tribute to hard work and dedication to achieving success. It emphasizes passing knowledge down from one generation to the next and persevering through tough times.


Line by Line Meaning

Hayiwa hayiwa yiwa
Come on, come on, let's go


Hoyiwa hayiwa yiwa
Come on, come on, let's go


Ndozwiwudza ani ko
Do you know who I'm going to inform


Kuti kwaita mabasa pano
That work is being done here


Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Send word to the elders that work is being done here


Ndozwiwudza ani ko (kufukudzika vakuru we)
Do you know who I'm going to inform (to come quickly)


Kwaita mabasa kuno
Work is being done here


Ayiwa yiwa yiwa yiwa (kwaita mabasa)
Come on, come on, work is being done


Misodzi yapera apana vachachema
Tears have run out, no one is crying


Zwakurwadzira mumoyo chinyararire (chinyararire)
Healing the broken heart (healing)


Iko kubata mawoko akuchina chiremerera
And holding hands while smiling


Kwafumuka uko zwichabatsirei ko (kwafumuka)
When it rises, what will it bring with it?


Awuzi wuchengeri kusara taka rarama varume
If you don't have skills, what will be left for us men?


Kana kurikungwara uko tichavigwa naniko (nani)
If we get sick, who will take care of us?


Ah ha ndozwiwudza ani ko
Ah ha, do you know who I'm going to inform


Tumirai mhere kuvakuru kuno kwaita mabasa
Send word to the elders that work is being done here


(kwaita mabasa kuno)
(work is being done here)


Misodzi yapera apana vachachema
Tears have run out, no one is crying


Zwakurwadzira mumoyo chinyararire (chinyararire)
Healing the broken heart (healing)


Iko kubata mawoko akuchina chiremerera
And holding hands while smiling


Kwafumuka uko zwichabatsirei ko (kwafumuka)
When it rises, what will it bring with it?


Awuzi wuchengeri kusara taka rarama varume
If you don't have skills, what will be left for us men?


Kana kurikungwara isu (tichavigwa naniko)
If we get sick (where will we be taken care of)


Achachema mumwe ndiani
Who is crying alone?


Achanyaradza mumwe ndiani
Who is healing alone?


Achabata mawoko mumwe ndiani
Who is holding hands alone?


(iwe wafirwa neni ndafirwa)
(you mourn with me and I mourn with you)


Zwino achachema mumwe ndiani ko
Now who is crying alone?


Vakuru we
The elders


Firo yavapo makore ano
Their strength is still alive these days


Kana ndiyo mhedzisiro yenyika
Or is this the state of the nation?


Nai vakuruwe vakuru we
Yes, the elders


Ho vakuruwe vakuru we
Yes, the elders


Inga paita mabasa pano
Because we are working here


Pwere dzotungamira
Antelopes that pursue their target


Mushandi otungamira
The worker that pursues his work


Kusare chembere ne harawa
Combining strength and cleverness


Zwino achaviga mumwe ndiyani
Now who is holding back alone?


Achabata mawoko mumwe ndiyani
Who is holding hands alone?


Achachema mumwe ndiyani
Who is crying alone?


(iwe wafirwa neni ndafirwa)
(you mourn with me and I mourn with you)


Zwino achachema mumwe ndiani ko
Now who is crying alone?


Nai vakuruwe bakuru we
Yes, the elders


Ho vakuruwe vakuru we
Yes, the elders


Nai vakuruwe vakuru we
Yes, the elders


Inga paita mabasa pano
Because we are working here


Kwaita mabasa
Work is being done


Kwaita mabasa
Work is being done


Kwaita mabasa
Work is being done




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Saxton


on Ziwere

I’m Shona and these lyrics are totally wrong. This song has no reference to intimacy. Tiki never sang along those lines

MuLUMICHIMPI MUYANDA


on Raki

you miss leading people about the meaning of the song raki..... Oliver was wandering how lucky some are and where luck comes from and who gives luck basically... not about the traditional beer no no!

Masibae Shumbaress


on Nyanga Yenzou (Munoshusha)

Lol the person who translated this is definitely not native. FYI Zim used to use English money (ma Pondo) pounds prior to independence. Basically the singer (a son-in-law) who paid bride price in full is complaining that his Father-in-law (tezvara) keeps trying to extort him (Nyanga ye nzou and chipembere, elephant tusk and rhino horn respectively are illegal so how can the son-in-law meet the unreasonable demands?)

Ransom M


on Mbiri hurimbo

I'm afraid the translation is off by quite a margin. This song is about being famous and the consequences of fame. He basically implies that if he had known the consequences of being famous he might not have pursued the career he pursued. He speaks of how God gave some talents or gifts that allow them to enjoy success peacefully. He likens fame to "hurimbo", a sticky substance used to trap birds. He also, in the first verse uses the metaphor of an owl, saying "If I'd recognized an owl while it was still a chick, I would have said 'No way', because rearing it has consequences." Owls are viewed as bad omens, creatures used in witchcraft, bad luck like a black cat. So yeah, the translation is way off.

Ransom M


on Mbiri hurimbo

(Mbiri ikanamira hurimbo) hurimbo

Fame is a trap

Ransom M


on Mbiri hurimbo

Ndaigara ndati kwete bodo

I would have said no in the first place

Ransom M


on Mbiri hurimbo

Vamwe makavapa chipo, chipo chisina mbiri

Some you gave gifts, gifts with no fame

Tman


on Mbiri hurimbo

Any one can give the meaning of Jehova une Masimba

Juliet David


on Hakuna Zita

Lots of love from Port Harcourt Nigeria. I love his all his music too much

Kalala


on Vachakunonokera

Great song , especially the jazz kick

More Comments

More Versions