People from every corner of Africa have crowded into Barbés, a refuge for exiles that directed Larbi Dida's raï towards Fateh's shaabi, and that brushed Aziz's guimbri up against Youcef's bass. It is encounters such as these that led to the formation of the Orchestra National de Barbés. In English, the name means The National Barbés Orchestra, implying that Barbés is a nation unto itself. It is a sentiment that few who visit the neighborhood would dispute.
The story started in Belcourt, a working class section of Algiers, Algeria at the peak of the 1980 baby boom. Youcef Boukella's older brothers listened to rock and bossa nova, people watched Cairo film classics on TV and tuned to Kabyl folk music on the radio. Outside the Belcourt alleyways --pandemonium. Street peddlers, muezzins, Gnawa street performers, shaabi concerts, ghetto blasters playing reggae, funk and raï.
"My style of music goes back to my childhood in Belcourt," explains Youcef. In 1985 he was offered a slot playing bass for the first Arabic-language rock group, T34. But when Youcef heard what visiting jazz musician Jeff Gardner was packing, that's when he decided to pack himself up and leave home. Raï was all the rage when he arrived in Paris. He worked with Cheb Mami and Kabyl native Takfarinas at diaspora parties. Safy Boutella plunged him into the vortex of underground jazz. He honed his vision while waiting to record his first album "The Greeting of Peace". This was when his genius as a producer began to reveal itself (his production). Meanwhile, with former -Raïna Raï vocalist Larbi Dida, he recorded a four-title offering that foreshadowed his future approach.
Larbi Dida comes from the town of Sidi bel Abbes and is a founding member of Raïna Raï, the rock-raï group that shook up the Algerian rock scene by zeroing in on a roots-meets-electric sound. Recognized by the Algerian media as a historic breakthrough, this group was the first rock group to use raï in its repertoire. Ever since Larba Dida moved to Paris in 1989, his has been one of the great Arabic voices in the French capital.
Aziz Sehmaoui is another pillar upholding Youcef's vision. Raised in Marrakesh, this Sufi was nourished on a combination of Gnawa Arab-African beats and British-American pop performed in Morocco with various traditional and electric groups. (Association Ziriab, Lemchaheb and others). Like Youcef, Aziz attempts to weld the mystical power of healing rhythms with today's sounds. As the custodian of spiritual rigor and technique, he infuses the music with an aura of native authenticity molded by the luminous candor of his voice.
The band:
Medehi Askeur, Fateh Benlala, Ahmed Benshidhum, Yusef Bukella, Alain Debiossat, Jean-Baptiste Ferre, Fathellah Ghoggal, Olivier Louvel, Taufik Mimuni, Michel Petry, Asís Sahmaui, Kamel Tenfiche. Discography:
En Concert (Virgin 844 009 2, 1997)
Poulina (Virgin 847 553 2, 1999)
Alik (Wagram 3130492, 2008)
Rendez-Vous Barbes (Le Chant du Monde CMD 165, 2010)
Savon
Orchestre National De Barbès Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ourthekid akadoumiw
maghouzif la3mer n3ach
adhedjedjghen oussaniw
feredj arebbi feredj
thizyaw ak thezwedj
hacha nekki idyekimen
3adagh essrahagh lessfendj
?
madhnekki zahriw ya3wedj
yefiyi wine imouthen
(Refrain)
The lyrics in the song "Savon" by Orchestre National de Barbès are in Algerian Arabic and English interpretation might vary depending on one's cultural background and understanding of the language. One possible interpretation is that the song speaks about the struggle of the working class and the hope for a better future. The first verse talks about the hard work of the laborers, washing with soap (savon), and studying (ourthekid akadoumiw) but not getting proper recognition for their efforts as they remain poor (maghouzif la3mer n3ach). The use of multiple forms of dialect and the names of the characters mentioned in the song (adhedjedjghen, oussaniw, feredj, thizyaw, etc.) are a form of regional identification and solidarity with the marginalized groups in the society.
The second verse seems to mourn the loss of a loved one or separation from home, as the singer mentions "madhnekki zahriw ya3wedj" meaning "what broke you my beloved? who separated you?" The refrain ("Savon, savon, savon, savon") is repeated throughout the song, indicating that the act of washing with soap is an essential part of life and represents the efforts to cleanse oneself and start anew.
Line by Line Meaning
3ouhdhark asavoun ntnach
Our ancestors used to wash themselves with soap
ourthekid akadoumiw
And now we are studying
maghouzif la3mer n3ach
We are living in an era of poverty
adhedjedjghen oussaniw
And corruption is rampant
feredj arebbi feredj
I ask God for freedom
thizyaw ak thezwedj
And I sing about joy and happiness
hacha nekki idyekimen
So that we can dance together
3adagh essrahagh lessfendj
But where is the happiness? Where is the joy?
madhnekki zahriw ya3wedj
Oh my dear, do not forget where you come from
yefiyi wine imouthen
And always remember who you are
Contributed by Joshua B. Suggest a correction in the comments below.