Oumou's latest album "Seya",(Joy) released in 2009,has taken around two or three years to come to fruition. "I choose my songs very carefully. I learn how to put them across first on the stage." Her music is bold, seductive, funky and vibrant, but it's her lyrics that open people's eyes. "For me, the lyrics are more important than the melody. I write almost all my own words. I also perform the classics of Malian tradition. I draw a lot of inspiration from what happens in society. As soon as I see or feel something, I write it down. I say what I want, and what I think, because I am a free woman. I believe that my music has had an impact on the life of African women." "It's true that when I sing it's joyful but in amongst that joy I always take the opportunity to slip in messages that educate my nation."
http://en.wikipedia.org/wiki/Oumou_Sangare
Bi Furu
Oumou Sangare Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
Il en a perdu toute sa dignité
Aa n balemaw yo
Oui mes chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Iye furu kèra jagobolo ye
Oui si le mariage se monnaie
Furu danbe tè ban munna
Pourquoi ne perdrait-il pas de sa dignité
Bi cèw ye furu bèè kè makoninmina
Les hommes de nos jours ont fait du mariage une affaire d'égoïste
Fò a danbe bèè cènna
Et il en a perdu toute sa dignité
N balemaw yo
Chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Ne badenw yo
Chers amis
Furu kèra jagobolo ye
Le mariage est devenu commerce
Furu danbe tè ban
Et il en a perdu toute sa dignité
Muso ye furu bèè kè tileyaala
Les femmes ont transformé la vie conjugale en vagabondage quotidien
Fò a dabe bèè cènna
Et sa dignité en est salie
N balemaw yo
Mes chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Malidenw furu kèra jagobolo ye
Enfants du Mali (= Maliens), le mariage a fini une marchandise
Furu danbe tè ban munna
Pourquoi voulez-vous que le mariage ne soit pas sans dignité
Bi denw ye furu minè samanfu la
Les enfants d'aujourd'hui traitent le mariage en je m'en fou
Fò a danbe bèè cènna
Jusqu'à en détruire toute la dignité
Bi denbaw ye furu bèè kè jagobolo ye
Les mères en ont fait une marchandise
Furu danbe bèè cènna
Et toute sa dignité est perdue
Denbaw ye furu bèè kè manankun ye
Les mères en ont fait un capital
Furu danbe bèè cènna
Et toute sa dignité est perdue
Kabini fur sera miliyòn ma
Depuis que le mariage a atteint le million
Furu danbe bèè cènna
Il en a perdu sa dignité
Kabini furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est devenu marchandise
Furu danbe banna Ala
Dieu il n'a plus de dignité
Muso ye furu bèè kè si-ka-yaala ye
La femme a fait du mariage un vagabondage nocturne
Fò a danbe bèè cènna Ala
Et Dieu il en a perdu toute sa dignité
N balemaw yo
Mes chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Aa cèw ka hakèto
Que les hommes veuillent bien m'excuser
Ne balemakèw ka hakèto Ala
Que mes frères veuillent bien m'excuser
Muso b'i fa bila walifaso ye
La femme abandonne son père pour la famille d'autrui
K'i ba fili walifaso
Elle abandonne sa mère pour une famille d'autrui
Fitiriwale mana musokura ta
Et dès que le traître prend une nouvelle femme
A b'i danbe bèè bò I la
Il détruit toute dignité en vous
N balemaw yo
Mes chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Aa cèw ka hakèto
Que les hommes veuillent bien m'excuser
Ne balemakèw ka hakèto Ala
Que les hommes mes frères veuillent bien m'excuser
Anw b'anw fa fili walifaso ye
Nous abandonnons nos pères pour la famille d'autrui
K'i ba bila walifaso ye
Nos mères pour une famille étrangère
Inconscient mana musokura ta
Et dès que l'inconscient prend une nouvelle femme
A b'i danbe bèè bafoué Ala
Dieu il bafoue toute votre dignité
N balemaw yo
Chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Cèlasigi jòrò bè n na
J'appréhende de vivre chez un mari
Jama ne bè o kè di le Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Musofuru jòrò bè n na
J'ai peur de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Aa ne bè nin kè di bi Ala
Oh Dieu comment faire
Ne bè nin fò di sa
Que puis-je dire
Ne fa ma n dege nyòsusu la
Mon père ne m'a pas appris à piler le mil
Ne fa ma n dege jita la
Mon père ne m'a pas appris à puiser l'eau
Ko ne na ma n dege tobili la
Oui ma mère ne m'a pas appris à faire la cuisine
Ee iyo bi denbaw yo
Oh mères d'aujourd'hui
N'aw m'aw denw dege finiko la
Apprenez donc à vos enfants comment faire le linge
Muso danbe dun ye baara ye
Car la dignité de la femme réside dans le travail
Aa cèlasigi hami bè n na
Oh j'ai le souci de vivre chez un mari
Usumani anw bè nin kè bi iyo
Usumani qu'allons-nous donc faire
E ba m'i dege nyòsusu la
Ta mère ne t'a pas appris à piler le mil
E fa m'i dege jita la
Ton père ne t'a pas appris à puiser l'eau
Ja e ba m'i dege tobili la
Et ta mère ne t'a pas appris à faire la cuisine
Ee iye bi denbaw yo
Oh mères d'aujourd'hui
N'aw m'aw denw dege baara la
Enseignez donc le travail à vos enfants
Muso danbe de ye baara ye
Car c'est dans le travail que réside la dignité de la femme
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonne gens que faire mon Dieu
Cèlasigi jòrò bè n na
J'ai souci de vivre chez un mari
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes chances que faire mon Dieu
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Ne ba ma n dege finiko la
Ma mère ne m'a pas appris à laver le linge
Ne ba ma n dege jita la
Ma mère ne m'a pas appris à puiser l'eau
Ko ne na ma n dege tobili la
Et ma mère ne m'a pas appris à faire la cuisine
Ee iye bi denbaw yo
Oh mères d'aujourd'hui
N'aw m'aw denw dege baara la
Enseignez donc le travail à vos enfants
Muso denbe dun ye baara ye
Car c'est dans le travail que réside la dignité de la femme
Ko cèlasigi hami bè n na
Oui j'appréhende de vivre chez un mari
Bi denw yo anw bè nin kè di bi iyo
Enfants d'aujourd'hui qu'allons-nous donc faire
E ba m'i dege nyòsusu la
Ta mère ne t'a pas appris à piler le mil
E ba m'i dege jita la
Ta mère ne t'a pas appris à puiser l'eau
Ja e ba m'i dege tobili la
Et ta mère ne t'a pas appris à faire la cuisine
Ee iye bi denbaw yo
Oh mères d'aujourd'hui
N'aw m'aw denw dege baara la
Enseignez donc le travail à vos enfants
Muso danbe bèè ye baara ye
Car c'est dans le travail que réside la dignité de la femme
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Cèlasigi jòrò bè n na
J'appréhende de vivre chez un mari
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Aa ne bè nin kè di bi
Ah que faire donc
Jama ne bè o fò di bi Ala
Bonnes gens comment le dire
Wuyi ne bè nin fò di sa
Oh comment le dire
Jama ne b'o kè di de Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
The song "Bi Furu" by Oumou Sangare is a commentary on the commodification of marriage in society. The lyrics express the singer's reluctance to enter into marriage, which she believes has lost its dignity due to being treated as a transaction or business deal. Sangare speaks out against this trend, which sees people using marriage for personal gain rather than genuine love, and the resulting cultural degradation.
The lyrics of each verse point out different aspects of society's changing attitude towards marriage. The first verse suggests that marriage has become a trade, a business transaction, and as such has lost its dignity. The second verse blames the mothers for commercializing marriage, using it as a means to gain capital. The third verse blames the women, who have made the institution of marriage their means of personal gratification, leading to a loss of spiritual and cultural values.
The chorus contains a recurring assertion that there is good reason to be hesitant about marriage because of its commercialization. The final verse suggests that instead of focusing on marriage, women should focus on their dignity through hard work, as this is where true dignity lies.
Line by Line Meaning
N balemaw yo
Chers amis
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n'est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Aa n balemaw yo
Oui mes chers amis
Iye furu kèra jagobolo ye
Oui si le mariage se monnaie
Furu danbe tè ban munna
Pourquoi ne perdrait-il pas de sa dignité
Bi cèw ye furu bèè kè makoninmina
Les hommes de nos jours ont fait du mariage une affaire d'égoïste
Fò a danbe bèè cènna
Et il en a perdu toute sa dignité
Ne badenw yo
Le mariage est devenu commerce
Furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est devenu marchandise
Furu danbe tè ban
Muso ye furu bèè kè tileyaala
Les femmes ont transformé la vie conjugale en vagabondage quotidien
Et sa dignité en est salie
Fò a dabe bèè cènna
Et sa dignité en est salie
Mes chers amis
Malidenw furu kèra jagobolo ye
Enfants du Mali (= Maliens), le mariage a fini une marchandise
Pourquoi voulez-vous que le mariage ne soit pas sans dignité
Bi denw ye furu minè samanfu la
Les enfants d'aujourd'hui traitent le mariage en je m'en fou
Jusqu'à en détruire toute la dignité
Bi denbaw ye furu bèè kè jagobolo ye
Les mères en ont fait une marchandise
Furu danbe bèè cènna
Et toute sa dignité est perdue
Denbaw ye furu bèè kè manankun ye
Les mères en ont fait un capital
Kabini fur sera miliyòn ma
Depuis que le mariage a atteint le million
Il en a perdu sa dignité
Kabini furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est devenu marchandise
Dieu il n'a plus de dignité
Furu danbe banna Ala
La femme a fait du mariage un vagabondage nocturne
Muso ye furu bèè kè si-ka-yaala ye
Et Dieu il en a perdu toute sa dignité
Fò a danbe bèè cènna Ala
Que les hommes veuillent bien m'excuser
Aa cèw ka hakèto
Que mes frères veuillent bien m'excuser
Ne balemakèw ka hakèto Ala
La femme abandonne son père pour la famille d'autrui
Muso b'i fa bila walifaso ye
Elle abandonne sa mère pour une famille d'autrui
K'i ba fili walifaso
Et dès que le traître prend une nouvelle femme
Fitiriwale mana musokura ta
Il détruit toute dignité en vous
A b'i danbe bèè bò I la
Nous abandonnons nos pères pour la famille d'autrui
Anw b'anw fa fili walifaso ye
Nos mères pour une famille étrangère
K'i ba bila walifaso ye
Et dès que l'inconscient prend une nouvelle femme
Inconscient mana musokura ta
Dieu il bafoue toute votre dignité
A b'i danbe bèè bafoué Ala
J'appréhende de vivre chez un mari
Cèlasigi jòrò bè n na
Bonnes gens que faire mon Dieu
Jama ne bè o kè di le Ala
La dignité de la femme réside dans le travail
Muso danbe dun ye baara ye
Oh j'ai le souci de vivre chez un mari
Aa cèlasigi hami bè n na
Usumani qu'allons-nous donc faire
Usumani anw bè nin kè bi iyo
Enseignez donc le travail à vos enfants
N'aw m'aw denw dege baara la
Ah que faire donc
Aa ne bè nin kè di bi Ala
Bonnes gens comment le dire
Jama ne b'o kè di de Ala
Oh comment le dire
Wuyi ne bè nin fò di sa
Contributed by John P. Suggest a correction in the comments below.
Ishaq
Bi furu
@lbognini
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma (gansan tɛ),
Kabi furu Kɛra jagobolo ye, a danbe bɛɛ banna
Aaan!
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma,
Kabini furu Kɛra jagobolo ye, a danbe bɛɛ banna
I yee! Furu Kɛra jaobolo ye,
Furu danbe tɛ ban mun na ?
Bì cɛw ye furu bɛɛ Kɛ masaneni na
F’a danbe bɛɛ tiɲɛna
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma,
Gansan tɛ, Ala
Kabi furu Kɛra jagobolo ye, a danbe bɛɛ banna
Ne badenw yoo, furu Kɛra jagobolo ye,
Furu danbe tɛ ban mun na ?
Musow ye furu bɛɛ Kɛ tleyaala la
F’a danbe bɛɛ tiɲɛna, Ala
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma,
Gwansan tɛ, Ala
Kabi furu Kɛra jagobolo ye, a danbe bɛɛ banna
Malidenw yoo, furu Kɛra jakobolo ye,
Furu danbe tɛ ban mun na?
Bì denw ye furu minɛ samafu la
F’a danbe bɛ tiɲɛna,
Bì denbaw ye furu bɛɛ Kɛ jakobolo ye,
Furu danbe bɛɛ tiɲɛna,
Denbaw ye furu bɛɛ Kɛ manankun ye
Furu danbe bɛɛ Tiɲɛna
Kabini furu sera miliyɔn ma,
Furu danbe bɛɛ Tiɲɛna, Ala
Kabini furu Kɛra jakobolo ye,
Furu danbe banna, Ala
Musow ye furu bɛɛ Kɛ ʃikayaala ye,
F’a danbe bɛɛ Tiɲɛna, Ala
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma,
Gansan tɛ, Ala
Kabi furu Kɛra jagobolo ye a ‘danbe bɛɛ Banna
Aan! Cɛw ka hakɛ To,
Ne balimacɛw ka hakɛ To, Ala
Muso b’i fà blà walifaso ye,
K’i ba Fili walifaso ye
Fitiriwale mana muso kura Tà
A b’i danbe bɛ Bɔ i la
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma,
Aan, Ala
Kabi furu Kɛra jagobolo ye, a danbe bɛɛ Banna
Aan! Cɛw ka hakɛ To,
Ne balimacɛw ka hakɛ To, Ala,
An b’an fa fili walifaso ye,
K’i ba blà walifaso ye
Ɛnkɔnsiyan mana muso kura Tà,
A b’i danbe bɛ bafuwe, Ala
Balimaw yoo, n’aw ye ne bannen ye furuko nin ma,
Gansan tɛ, Ala
Kabi furu Kɛra jagobolo ye,
A danbe bɛɛ Banna
Cɛlasigi jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala
Musofuru jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala
Aan ! Ne bɛ nin Kɛ di bì, Ala,
Ne bɛ nin Fɔ di sa,
Ne ba ma n Dege ɲɔsusu la,
Ne ba ma n Dege jita la,
Ko ne ba ma n Dege tobili la,
Eeyiye, bì denbaw yoo,
N’aw m’aw denw dege fìniko la,
Muso danbe dun ye baara ye
Cɛlasigi hami bɛ n na,
Usumani yoo, n bɛ nin Kɛ di, Ala
E ba m’i dege ɲɔsusu la,
E ba m’i Dege jita la,
Ja e ba m’i Dege tobili la,
Eeyiye, bì denbaw yoo,
N’aw m’aw denw Dege baara la,
Muso danbe de ye baara ye,
A musofuru jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne bɛ nin Kɛ di bì, Ala
Cɛlasigi jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne b’o Kɛ di, Ala
Musofuru jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala
Ne ba ma n Dege finikola
Ne ba ma n Dege jita la,
Ko ne ba ma n Dege tobili la
Eeyiye, bì denbaw yoo,
N’a’ m’aw denw Dege baara la,
Muso danbe dun ye baara ye
Ko cɛlasigi hami bɛ n na
Bì denw yoo, n bɛ nin Kɛ di yoo
E ba m’i Dege ɲɔsusu la,
E ba m’i Dege jita la,
Ja e ba m’i Dege tobili la,
Eeyiye, bì denbaw yoo,
N’aw m’aw denw Dege baara la,
Muso danbe de ye baara ye,
A musofuru jɔrɔ bɛ n na
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala
Cɛlasigi jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala
Musofuru jɔrɔ bɛ n na,
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala
Aan ! Ne bɛ nin Kɛ di Ala
Jama, Ne b’o Fɔ di ?
Wooyi ! N na, ne bɛ nin Fɔ di sa ?
Jama, Ne b’o Kɛ di bì, Ala ?
Ala, ne bɛ nin Kɛ di ?
Jama, ne b’o Fɔ di, Ala ?
Wooyi ! N na, ne bɛ nin Fɔ di sa ?
Jama, ne b’o Kɛ di bì, Ala ?
@MAMS1414
Qui et toujours la en 2024 ?❤
@mbodarodrigue7490
Je suis camerounais, et j'affirme que cette grande dame du Mali, un grand pays du monde, est non seulement la meilleure chanteuse du monde ; mais aussi, la meilleure chanteuse de tous les temps. Que celui qui n'est pas content saute et reste en l'air.
@toumadudestinsoumahoro4947
I
@aboulayesanogo865
Si seulement tu comprenait les paroles de ses chansons, ça musique fait voyager sur une autre planète, j'ai la chance de comprendre ce qu'elle dit, car je suis ivoirien.
@TheNarstonerz
Calme toi !
@marieangelemongo3947
Aboulaye sanogo tant pis j'aime trop
@marieangelemongo3947
mboda rodrigue je suis dacor
@user-yj1hf2zt3x
Quand j'écoute cette voix d'or africaine , j'ai les larmes aux yeux , elle me souvient mes moments d'enfances
Respect à cette grande figure emblématique de tous les temps Oumou Sangare
@kialewis
A friend from Trinidad introduced me to this Queen 20 years ago this is still my ultimate favorite song for ever🥰🥰🥰🙏