Oumou's latest album "Seya",(Joy) released in 2009,has taken around two or three years to come to fruition. "I choose my songs very carefully. I learn how to put them across first on the stage." Her music is bold, seductive, funky and vibrant, but it's her lyrics that open people's eyes. "For me, the lyrics are more important than the melody. I write almost all my own words. I also perform the classics of Malian tradition. I draw a lot of inspiration from what happens in society. As soon as I see or feel something, I write it down. I say what I want, and what I think, because I am a free woman. I believe that my music has had an impact on the life of African women." "It's true that when I sing it's joyful but in amongst that joy I always take the opportunity to slip in messages that educate my nation."
http://en.wikipedia.org/wiki/Oumou_Sangare
Sigi Kuruni
Oumou Sangare Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Le petit siège
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l‘air
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
L'air sur la vie conjugale
Sigi yòrò kelen
reste tranquille
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Sigikurunnin
Le petit siège
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t‘insulter
I cè woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i woloba bèrè dò ye
Fais d'elle ta mère
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t‘appelle
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l'honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A terinin mana na
Son ami vient-il
E cè terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyabunun bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
O tè mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t‘insulter
I cè woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i woloba bèrè dò ye
Fais d'elle ta mère
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t‘appelle
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l'honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A terinin mana na
Son ami vient-il
E cè terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyabunun bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
O tè mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I furucè man'i wele
Si ton mari t‘appelle
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man‘ bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale nin Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Si ta belle-mère t'insulte
I cè woloba man'i neni
Si la mère de ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O kè i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t‘appelle
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kana o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kana o jati Ala
N'en fais pas un problème
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O kè i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Si vous respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Si vous respectez le mariage
Ni muso min ye furu bato
Et si une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et en suit les règles
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Sigikurunnin
Le petit siège
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
The lyrics to Oumou Sangare's song "Sigi Kuruni" address various aspects of marriage and the role of women within it. The title "Sigi Kuruni" translates to "the small seat" or "the little throne," which symbolizes the place of a married woman within her household. Sangare addresses the issues faced by women in marriage and advises them on how to navigate these challenges.
The song begins by acknowledging women as individuals who are part of the world and introduces the concept of the "small seat" as symbolic of the married life. Sangare emphasizes the importance of respecting the institution of marriage and adhering to its rules. She advises women to respond to their husband's calls and not make faces or show disdain, highlighting that their husbands are not accustomed to being humiliated. Similarly, she advises women not to insult or humiliate their mothers-in-law or the mothers of their husbands, encouraging them to treat them as their own mothers.
Sangare also addresses issues such as domestic violence and polygamy. She advises women not to make a fuss or create problems if they are subjected to violence by their co-wives or in-laws, but rather leave it to God and focus on their own destinies. She also advises women not to insult or humiliate their husbands' brothers or fathers-in-law, and instead treat them with respect.
Line by Line Meaning
Sigikurunnin
La vie conjugale
Le petit siège
Représentation de la vie conjugale
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Ceci est le petit siège de la vie conjugale
Voici le petit siège
Le petit siège représente la vie conjugale
Nin ye kurunnin ye
Ceci est le petit siège
Voici le petit siège
Le petit siège représente la vie conjugale
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l'air?
L'air sur la vie conjugale
La mélodie le représente la vie conjugale
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
La mélodie sur la vie conjugale
Sigi yòrò kelen
Reste tranquille
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes du monde
Je m'adresse aux femmes
La chanson parle aux femmes
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
Cours-y pour l'écouter
Va voir ton mari quand il t'appelle
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Il est important de respecter son mari
Jòn bèè n'i dakan
Chacun a son destin
A chacun son destin
Chacun a des choix à faire dans la vie
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes du monde
Si ton beau-frère te bat
Si ton beau-frère te maltraite
Dieu n'en fait pas une affaire
Dieu n'interviendra pas dans cette situation
Fais de lui ton mari
Considère ton beau-frère comme ton mari
Si ta coépouse te bat
Si ta coépouse te maltraite
N'en fais pas un problème
Ce n'est pas la fin du monde et ce n'est pas à prendre à coeur
Abandonne-la à Dieu
Laisse la situation à la volonté de Dieu
Si ton beau-père t‘appelle
Si ton beau-père t'appelle
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Il ne te ferait jamais honte publiquement
Femmes mes consœurs
Femmes de la même communauté
Respectez le mariage
Il est important de respecter les normes du mariage
Car une femme qui respecte le mariage
Une femme qui respecte les normes du mariage
Et en suit les règles
Suit les règles
Aura des enfants valeureux
aura des enfants qui ont de la valeur
Et l'honore
et obtiendra de l'honneur
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
aura des enfants qui réussiront toujours
Oh femmes
Femmes
Mes consœurs
Femmes de la même communauté
Dieu, écoutez Oumou
Priez Dieu pour écouter Oumou
Son jeune frère vient-il
Est-ce que le jeune frère est là?
Le frère de ton mari vient-il
Est-ce que le frère de ton mari est là?
Chérie reste-t-il un peu de thé
Y a-t-il encore un peu de thé?
Chérie reste-t-il un peu de riz
Y a-t-il encore un peu de riz?
Dis y a-t-il un reste de café
Y a-t-il encore un peu de café?
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Cela peut causer des malentendus
Son ami vient-il
Son ami est-il là?
L'ami de ton mari vient-il
L'ami de ton mari est-il là?
Si ta belle-mère t'insulte
Si ta belle-mère t'insulte
Si la mère de ton mari t'insulte
Si la mère de ton mari t'insulte
Si vous respectez le mariage
Si vous respectez le mariage
Et si une femme qui respecte le mariage
Et si une femme respecte le mariage
Writer(s): OUMOU SANGARE
Contributed by Max I. Suggest a correction in the comments below.
Oumou
The lyrics to Oumou Sangare's song "Sigi Kuruni" address various aspects of marriage and the role of women within it. The title "Sigi Kuruni" translates to "the small seat" or "the little throne," which symbolizes the place of a married woman within her household. As a proto-feminist, Sangare uses irony in her lyrics to address the issues faced by women in marriage.
The song begins by acknowledging women as individuals who are part of the world and introduces the concept of the "small seat" as symbolic of the married life. Sangare sarcastically advises women to respond to their husband's calls and not make faces or show disdain, highlighting that their husbands are not accustomed to being humiliated. Similarly, she highlights the expectation of women not to raise opinions against their mothers-in-law or the brothers of their husbands.
In heavy irony, Sangare addresses domestic violence, inequality, and polygamy. In her metaphoric scenario, women are not to make a fuss or create problems if they are subjected to violence by their co-wives or in-laws, but rather leave it to God and focus on their own destinies
@korokeita4834
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l'air
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
L'air sur la vie conjugale
Sigi yòrò kelen
Reste tranquille
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Sigikurunnin
Le petit siège
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
I cè woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i woloba bèrè dò ye
Fais d'elle ta mère
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l'honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A terinin mana na
Son ami vient-il
E cè terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyabunun bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
O tè mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
I cè woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i woloba bèrè dò ye
Fais d'elle ta mère
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l'honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la
@karabongobeni571
My all time favourite song of hers, South African 🇿🇦
@amaraouattara617
It speak about the marriage and she gives advice
@korokeita4834
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l'air
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
L'air sur la vie conjugale
Sigi yòrò kelen
Reste tranquille
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Sigikurunnin
Le petit siège
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
I cè woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i woloba bèrè dò ye
Fais d'elle ta mère
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l'honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A terinin mana na
Son ami vient-il
E cè terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyabunun bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
O tè mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
I cè woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i woloba bèrè dò ye
Fais d'elle ta mère
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
O k'i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l'honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Sheri tenin tò tè yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen
Dis y a-t-il un reste de café
E n'i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la
@sondeadama4507
Merci bcp,pardon a cause de DIEU faut ns transcris le titre Ko Sira,j'aime bien mais j'arrive pas à cerner la signification
@abderamanousman2679
Merci beaucoup pour votre effort de traduire la chanson de la maman Oumou
@esprit-critique0.114
Merci 🙏 pour les paroles
@Ayisianna
Merciii pour les paroles 😍
@assabah5525
j'aimai cette chanson et je l'aime encore plus depuis que je connais la traduction merci a vous☺️
@zukairndontsa7044
Je suis camerounais. J'avais commencé à aimer la musique de Oumou Sangaré depuis que je faisais l'école primaire dans les années 1990. Cette musique continue à me charmer jusqu'à ce jour. Je n'ai jamais résisté face à celle-ci, pourtant je ne comprends rien de ce qu'elle dit dans ses chansons. ❤️❤️❤️❤️