Les Feuilles Mortes
Patachou Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Oh, je voudais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi,
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui




Tu étais ma plus douce amie
Mais je…

Overall Meaning

Patachou's song Les feuilles mortes or "Autumn Leaves" in English is a French sentimental ballad about lost love and memories. The song is a conversation between the singer and a former lover, where the singer nostalgically reflects on the happy days they spent together. The opening lines of the song "Oh, je voudais tant que tu te souviennes” or "Oh, I wish that you remember" sets the tone for the rest of the song. The singer wishes for the former lover to remember the good times they had, back when life was more beautiful, and the sun shone brighter than it does today.


The line "Les feuilles mortes se ramassent à la pelle" or "The dead leaves are picked up by the shovel" serves as a metaphor for memories of the past, that although they are long gone, they are still being picked up and cherished in the present. The words "Les souvenirs et les regrets aussi" or "Memories and regrets too" highlights the bittersweet nature of the song, where memories bring comfort and sadness at the same time. The singer acknowledges the passage of time, and how the North wind carries away the memories of the past, into the cold night of oblivion. The chorus repeats itself throughout the song, emphasizing the importance of the memories that still remain


The final line of the song "Mais mon amour silencieux et fidèle, sourit toujours et remercie la vie" or "But my love, silent and faithful, still smiles and thanks life" reveals that the singer still has a deep affection for the former lover, despite the fact that they are no longer together. The singer's love is silent and steadfast, without any expectation of reconciliation. In that sense, the song is a beautiful evocation of the bittersweet memories of lost love, and how they continue to shape and influence our lives.


Line by Line Meaning

Oh, je voudais tant que tu te souviennes
I wish you could remember


Des jours heureux où nous étions amis
Happy days when we were friends


En ce temps-là la vie était plus belle
Back then, life was more beautiful


Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
And the sun was hotter than today


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Dead leaves are gathered with a shovel


Tu vois, je n'ai pas oublié
You see, I haven't forgotten


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Dead leaves are gathered with a shovel


Les souvenirs et les regrets aussi
Memories and regrets too


Et le vent du Nord les emporte,
And the north wind carries them away


Dans la nuit froide de l'oubli
Into the cold night of oblivion


Tu vois je n'ai pas oublié,
You see, I haven't forgotten


La chanson que tu me chantais
The song you used to sing to me


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Dead leaves are gathered with a shovel


Les souvenirs et les regrets aussi,
Memories and regrets too,


Mais mon amour silencieux et fidèle
But my silent and faithful love


Sourit toujours et remercie la vie
Still smiles and thanks life


Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
I loved you so much, you were so beautiful


Comment veux-tu que je t'oublie?
How can I forget you?


En ce temps-là la vie était plus belle
Back then, life was more beautiful


Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
And the sun was hotter than today


Tu étais ma plus douce amie
You were my sweetest friend


Mais je...
But I...




Contributed by Adeline N. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Marco33185

Né en 1955 et très Woodstock dans l'âme, cette Dame n'était pas ma génération mais alors QUEL PUTAIN DE TALENT !!!!
Cette femme était la classe !

francois viet

pour moi l'interprétation qui détrône les autres!

Jean-Pierre Chartier

@Marco33185
Comme toi né 1 an avant 1954. Mais j'ai eu la chance par son fils Pierre BILLON (dans les année 73/74 de rencontrer Patachou. elle aimait cette jeunesse étudiante sans tabou et nous régalait de ses bons mots. Toujours à défendre le plus faible. et nous comptait dans d'anecdotes sur ce monde artistique que l'on croit si sincère. Par la suite je l'ai revu lors de mes déplacement sur Paris et je lui témoigne aujoudhui cette fidèlité si précieuse. Je suis profondemment bouleversé car elle fut tellement présente lors du décès de mon fils. Tu as raison '' PUTAIN DE TALENT ''

Severiano Magalhães

Belíssima, com saudades lembra-me minha infância, meus sonhos

Maritxu Uhaldeborde

C'était la classe effectivement  comme Mireille et son conservatoire et tant d'autres qui ne sont pas également de ma génération mais tellement respectueux de ce qu'ils ont pu former comme  chanteurs.............. Le Top

Matti Koponen

Syvänmeen kääp hieno tulkinta.

Matti Koponen

Hieno tulkinta .

Mirt Klaar

Yes, indeed.

Matti Koponen

Ser gut servain.

Mirt Klaar

@lilia7777777 me too :)

More Versions