Patent Ochsner was founded in 1990. The name of the band is derived from a certain type of trashcan which is named after the J.Ochsner AG and can be found in housholds all over Switzerland. In 1991 their first album Schlachtplatte was released with the hits Bälpmoos and Scharlachrot. They had a great success and became a well-known band in Switzerland. After Böbu Ehrenzeller left in 1998 as well as Resli Burri and Tinu Frutiger in 2001 Büne Huber released his solo-album called Honigmelonemond. In January 2003 their album Trybguet with the new formed band was released.
The current band lineup:
Büne Huber (Vocals)
Monic Mathys (Base)
Andi Hug (Drums)
Christian Brantschen (Keyboard, Acordeon)
Menk Grossniklaus (Saxophon)
Disu Gmünder (Guitar)
Pascal Steiner (Tasten und Blaswerkzeug)
Daniel Woodtli (Trumpet)
Style of Music
Their music is very various. Already in their first records they used aside of the usual instruments (guitar, base, drums, vocals) mandolines, celli, violines, saxophones etc. On the first 3 albums (Schlachtplatte, Fischer, Gmües) there can be heard a lot of Swiss folk music impacts. On their fourth album Stella Nera they sang 2 songs in italian. On Trybguet there can be noticed a lot of spanish impacts in the music and the lyrics. However, there's missing the variety of instruments like on their older records. The latest albums were Liebi, Tod & Tüüfu (2005) and The Rimini Flashdown (2008).
Globetrotter
Patent Ochsner Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
gah bis a rand vor wäut & när no ei schrett meh,
ohni kompass,ohni stoppuhr.
's git no so viu, won I no nie ha gseh.
D wäut isch es wunger,
bi drüber & drunger,
sie verschlat eim d schprach.
ha durscht & hunger,
es ligt no so mänge acher brach.
I ha no lang nid aus endteckt,
wo sech vor mir het verschteckt.
Wenn i aus, wo me cha gseh, o chönnti gseh,
I gäbt viu derfür.
glych wie wyt wäg, dass me geit,
glych wohi dr wing eim treit,
es landet jede immer wieder vor syre eigete tür.
I bin es fass ohni bode & ne fernwehfahrer,
ga häb-chläb vo irgendwie bis irgendwo,
ging müglechscht wyt wäg vo dr houptschtrass.
I reise nid, wüu I a ds ziel wott cho.
D wäut isch es wunger,
bi drüber & drunger,
sie verschlat eim d schprach.
Ha gluscht & gwunger,
ha durscht & hunger,
es ligt no so mänge acher brach.
I ha no lang nid aus endteckt,
wo sech vor mir het verschteckt.
Wenn i aus, wo me cha gseh, o chönnti gseh,
I gäbt viu derfür.
glych wie wyt wäg, dass me geit,
glych wohi dr wing eim treit,
es landet jede immer wieder vor syre eigete tür.
E chly fingerle hie, e chly fingerle da.
Mau ine, mau use, mau cho & wider gah.
Sueche & finge, verlüüre & fa.
Luege, lose, loufe & när wieder blybe schtah.
Mau chly ufe mau chly abe, mau mit lüt, mau allei.
Mau mit disem, mau mit jenem, über schtock über schtei.
Mau liecht wie ne vogu mau schwär wie blei.
Mau so oder so, mau ja & mau nei
I ha no lang nid aus endteckt,
wo sech vor mir het verschteckt.
Wenn i aus, wo me cha gseh, o chönnti gseh,
I gäbt viu derfür.
glych wie wyt wäg, dass me geit,
glych wohi dr wing eim treit,
es landet jede immer wieder vor syre eigete tür.
The song “Globetrotter” by Patent Ochsner tells the story of a traveler who sees himself as a container without a bottom and a wanderer without a compass or stopwatch. He travels around the world until he reaches its limits, always curious to discover more, thirsty and hungry for new experiences. The world is a wonder, both above and below, but its complexity sometimes makes it hard for him to communicate. Despite this, he continues his journey, seeking and losing, looking and listening, always on the move but not necessarily with a specific destination in mind. The traveler acknowledges that wherever he may wind up, he will eventually find himself back at his own doorstep.
The lyrics paint a vivid picture of the traveler's journey, both in terms of physical exploration and self-discovery. The song captures the exhilaration of travel and the sense of endless possibilities that come with it. It also highlights the challenges of navigating unfamiliar terrain and the importance of staying resilient and adaptive. Ultimately, it emphasizes the idea that even as we venture out into the world, we carry our home and our sense of self with us.
Line by Line Meaning
I bin es fass ohni bode & ne fernwehfahrer,
I am a barrel without a bottom and a wanderer with an insatiable desire to explore the world,
ga bis a rand vor wäut & när no ei schrett meh,
I walk to the edge of the world and take one more step,
ohni kompass,ohni stoppuhr.
Without a compass, without a stopwatch,
's git no so viu, won I no nie ha gseh.
There is still so much in the world that I have not yet seen,
D wäut isch es wunger,
The world is a wonderland,
bi drüber & drunger,
Full of ups and downs,
sie verschlat eim d schprach.
It speaks its own language,
Ha gluscht & gwunger,
I have an appetite and desire,
ha durscht & hunger,
I am thirsty and hungry,
es ligt no so mänge acher brach.
There are still many fields uncultivated,
E chly fingerle hie, e chly fingerle da.
Little fingers here, little fingers there,
Mau ine, mau use, mau cho & wider gah.
Some go in, some go out, some come and go again,
Sueche & finge, verlüüre & fa.
Search and find, lose and fall,
Luege, lose, loufe & när wieder blybe schtah.
Look, listen, run and then stop again,
Mau chly ufe mau chly abe, mau mit lüt, mau allei.
Sometimes up, sometimes down, sometimes with people, sometimes alone,
Mau mit disem, mau mit jenem, über schtock über schtei.
Sometimes with this one, sometimes with that one, through thick and thin,
Mau liecht wie ne vogu mau schwär wie blei.
Sometimes light as a bird, sometimes heavy as lead,
Mau so oder so, mau ja & mau nei
Sometimes one way, sometimes another, sometimes yes and sometimes no,
I ha no lang nid aus endteckt,
I have not yet discovered everything,
wo sech vor mir het verschteckt.
That is hidden from me,
Wenn i aus, wo me cha gseh, o chönnti gseh,
If only I could see beyond what is visible,
I gäbt viu derfür.
I would give a lot for that,
glych wie wyt wäg, dass me geit,
No matter how far one travels,
glych wohi dr wing eim treit,
No matter where the wind takes you,
es landet jede immer wieder vor syre eigete tür.
Everyone always ends up back at their own door.
Contributed by Sophia W. Suggest a correction in the comments below.
Lily
on Gummiboum
The song "Gummiboum" by Patent Ochsner is about a person who identifies themselves as a "gummiboum," which in English means rubber plant. This person feels like they are just there, existing without much purpose or direction. They acknowledge that time passes by and that things change, but they wonder if anything really changes at all. They seem to be resigned to the fact that things will either stay the same or change, but they will continue to exist in their own state as a gummiboum.
The repetition of the phrase "Und i nime d tage, so wie sie sy" emphasizes the passage of time and the idea that things will continue to change or stay the same regardless of the gummiboum's existence. The chorus, which is repeatedly sung, expresses the gummiboum's self-perception as being a cool and awesome rubber tree that someone must eventually claim or possess.
The song carries a resigned tone that suggests the gummiboum has accepted their existence as being insignificant and unchanging. It also leaves an open interpretation to whether the gummiboum wants to change or be claimed by someone. In essence, "Gummiboum" is an introspective song that highlights the inevitability of time and change while expressing a feeling of worthlessness and resignation.
Lily
on Gummiboum
I bi dr gummiboum
I am the rubber plant
Und schtah eifach so chly da
And I am just standing here a bit
So wie jede gummiboum
Like every rubber plant
Schimfau aues woni cha
It’s actually the only thing I can do
Und verschtoube fängs e chly
And I am starting to collect a little dust
I bi än geile huere gummiboum
I am a damn awesome rubber plant
Öpper muess ne schliesslech sy
Ultimately, someone must be it
Aues wird angers oder blybt wie's isch gsi
Everything changes or stays the same
Ja, i nime d tage, so wie sie sy
Yes, I take the days as they come
Mhm, sie chöme und göh wieder verby
Hmm, they come and go again
Und aues wird angers oder blybt wie's isch gsi
And everything changes or stays the same