La rue perce oreille
Pierre Perret Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Dans la rue Perce-Oreille
Quand elle va au marché
Une fleur à l'oreille
Je vais la voir passer
Fumant une cigarette
J' rêve qu'elle est peu vêtue
Je nettoie mes lunettes
Et je la voie toute nue

Et je ne sais pas son nom
Elle s'appelle peut-être Frison
Un de ces prénoms d'antan
Un de ceux que j'aime tant

Quand son corsage éclate
De grenades en fleurs
Les gars sont écarlates
On voit des vieux qui pleurent
Excusez-moi mesdames
Mais gardez vos baisers
Les siens étaient des lames
Qui m'ont tout déchiré

Son nom je ne le sais pas
Elle s'appelle peut-être Lisa
Un de ces prénoms anciens
Un de ceux que j'aime bien

Elle m'a dit "toi je t'aime
Depuis le premier jour
Avec toi dans mes rêves
J'ai fait cent fois l'amour
À l'autre bout du monde
Mon époux est parti
Il reviendra dimanche
Pour m'emmener avec lui"

Et je ne sais pas son nom
Elle s'appelle peut-être Suzon
Un de ces prénoms démodés
Un parmi mes préférés

C'est un vieux à la diète
Si l'avion s'écrase pas
Elle me dit "son diabète
Nous en délivrera"
Cet humour me déchire
Et je n'en souris pas
Car rien ne sera pire
Que d'être ou elle n'est pas

Son nom je ne le sais pas
Elle s'appelle peut-être Lola
Un de ces prénoms tabous
Un de ceux qui me rendent fou

Dans la rue Perce-Oreille
Tous les jours au marché
Une fleur à l'oreille
Je crois la voir passer
Ma cigarette éteinte
J'en peux plus de rêver
Et je laisse mes lunettes
Se remplir de buée

Et je ne sais pas son nom
Elle s'appelle peut-être Frison




Un de ces prénoms d'antan
Un de ceux que j'aime tant

Overall Meaning

The lyrics of Pierre Perret's song "La rue Perce-Oreille" tell the story of a man who is deeply infatuated with a woman he sees every day at the market. He describes her wearing a flower in her ear and smoking a cigarette. He dreams about her being scantily dressed and even cleans his glasses to have a better view of her naked. Despite seeing her every day, he doesn't know her name, but he imagines that she has an old-fashioned name like Frison or Lisa. The woman's presence causes quite a stir among the men in the marketplace, especially when her blouse bursts open, revealing grenades of flowers. However, the singer warns the women nearby to keep their kisses to themselves, as the woman's love was like a sharp blade that tore him apart.


In the second verse, the woman expresses her love for the singer and explains that she dreams of being with him. However, she also reveals that she is married and her husband is returning soon to take her away. The singer again does not know her name, but imagines it could be Suzon or Lola - names that are old-fashioned and taboo, respectively. Despite his deep feelings for the woman, the singer is resigned to never being with her and watches her disappear down the street each day, his glasses fogged up with emotion.


Overall, Pierre Perret's "La rue Perce-Oreille" is a poignant and wistful commentary on unrequited love and the yearning for something that can never be attained.


Line by Line Meaning

Dans la rue Perce-Oreille
The setting of the song is in the Perce-Oreille street.


Quand elle va au marché
The singer admires a woman with a flower on her ear as she goes to the market.


Une fleur à l'oreille
The woman wears a flower on her ear, which catches the attention of the singer.


Je vais la voir passer
The artist watches the woman pass by every day.


Fumant une cigarette
The artist smokes a cigarette while watching the woman.


J' rêve qu'elle est peu vêtue
The singer fantasizes about the woman being undressed.


Je nettoie mes lunettes
The singer cleans his glasses to have a clearer view of the woman.


Et je la voie toute nue
The artist imagines the woman undressed after cleaning his glasses.


Et je ne sais pas son nom
The artist does not know the woman's name.


Elle s'appelle peut-être Frison
The artist imagines the woman's name being Frison, an old-fashioned name.


Un de ces prénoms d'antan
The singer likes old-fashioned names.


Quand son corsage éclate
The woman's chest is emphasized by her outfit.


De grenades en fleurs
The woman's chest looks like a combination of flowers and grenades.


Les gars sont écarlates
The men around the woman become red-faced.


On voit des vieux qui pleurent
The woman's appearance makes some old men cry.


Excusez-moi mesdames
The artist apologizes to women nearby for his thoughts.


Mais gardez vos baisers
The artist is not interested in other women's affection.


Les siens étaient des lames
The woman's words hurt the singer.


Qui m'ont tout déchiré
The woman's words leave the singer in a state of distress.


Son nom je ne le sais pas
The artist still does not know the woman's name.


Elle s'appelle peut-être Lisa
The artist thinks the woman's name might be Lisa, an old name.


Un de ces prénoms anciens
The artist likes old names for girls.


Elle m'a dit "toi je t'aime
The woman expresses her love to the singer.


Depuis le premier jour
She has loved the artist since they first met.


Avec toi dans mes rêves
The woman has fantasized about the singer.


J'ai fait cent fois l'amour
The woman has imagined making love to the singer many times.


À l'autre bout du monde
The woman has a husband who is far away.


Mon époux est parti
The woman's husband has gone away.


Il reviendra dimanche
The husband will return on Sunday.


Pour m'emmener avec lui"
The husband will take the woman with him when he returns.


Et je ne sais pas son nom
The singer still does not know the woman's name.


Elle s'appelle peut-être Suzon
The artist thinks the woman's name might be Suzon, a passé name.


Un de ces prénoms démodés
The artist likes outdated names.


C'est un vieux à la diète
The artist makes a joke about being a dieting old man.


Si l'avion s'écrase pas
The woman speaks of a hypothetical plane crash.


Elle me dit "son diabète
The woman jokes about the artist's diabetes.


Nous en délivrera"
The woman jokes that the crash may be a relief from diabetes.


Cet humour me déchire
The woman's joke upsets the singer.


Et je n'en souris pas
The singer does not find the joke funny.


Car rien ne sera pire
The artist fears nothing would be worse than not being with the woman.


Que d'être ou elle n'est pas
The artist indicates that the woman is the most important thing in his life.


Son nom je ne le sais pas
The singer still does not know the woman's name.


Elle s'appelle peut-être Lola
The singer thinks the woman's name might be Lola, a taboo name.


Un de ces prénoms tabous
The artist likes taboo names.


Tous les jours au marché
The woman passes by the artist every day on her way to the market.


Ma cigarette éteinte
The artist is finished smoking for the day.


J'en peux plus de rêver
The singer is tired of always fantasizing about the woman.


Et je laisse mes lunettes
The artist stops cleaning his glasses.


Se remplir de buée
The singer lets his glasses fog up with his breath.


Et je ne sais pas son nom
The singer still does not know the woman's name.


Elle s'appelle peut-être Frison
The singer still thinks the woman's name might be Frison.


Un de ces prénoms d'antan
The artist repeats his love for old-fashioned names.




Contributed by Charlie C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

gorille en danger

une superbe histoire, que l on visionne bien! on se met à la place du facteur!magnifique comme son auteur!

Alain Salabert

Une des mes préférées !!!!

Joel Guignard

Merci Monsieur Perret ;-)

yPhil

Au final celle-là, c'est ma préférée.

More Versions