Canto de Ossanha
Powell Baden Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Porque quem dá mesmo (não diz)
O homem que diz vou (não vai)
Porque quando foi Já não quis
O homem que diz sou (não é)
Porque quem é mesmo é (não sou)
O homem que diz 'to (não 'tá)
Porque ninguém 'tá Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai (não vou)
Vai, vai, vai (não vou)
Vai, vai, vai (não vou)
(Não vou) que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Amigo sinhô Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Vai vai vai vai (amar)
Vai vai vai vai (sofrer)
Vai vai vai vai (chorar)
Vai vai vai vai (dizer)
eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Vai (amar)
Vai vai vai vai (sofrer)
Vai vai vai vai (chorar)
Vai vai vai vai (dizer)
eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor
Vai vai vai vai
Vai vai vai vai
Vai vai vai vai
The lyrics of Powell Baden's "Canto de Ossanha" express a warning against seeking love through sorcery, while also cautioning against posturing and false claims. The first half of the song emphasizes the importance of actions over words, with the repetition of "o homem que diz" followed by a contradictory phrase that emphasizes the importance of doing rather than speaking. This serves to establish an underlying theme of authenticity, which sets the stage for the song's overall message.
The second half of the song is more narrative in nature, warning of the danger associated with seeking love through magic. The lyrics describe a character who falls victim to the treacherous "canto de Ossanha" or "song of Ossanha," which is a reference to a traditional Afro-Brazilian religious song dedicated to the deity Ossanha. The character's pursuit of this song's powerful spell ultimately leads to his downfall, as he is left to suffer the consequences.
The final lines of the song offer a more positive outlook, suggesting that true love is worth pursuing even if there is the risk of pain. Overall, the song warns against the dangers of seeking love through deceitful means while celebrating the power of love to transcend suffering.
Line by Line Meaning
O homem que diz dou (não dá)
A person who claims to give rarely follows through
Porque quem dá mesmo (não diz)
Those who really give don't brag about it
O homem que diz vou (não vai)
Someone who talks about their intentions seldom follows through
Porque quando foi Já não quis
When the time comes, they won't have the courage to follow through
O homem que diz sou (não é)
Those who talk about their identity usually lack self-awareness
Porque quem é mesmo é (não sou)
Authenticity comes from within, not from claiming it
O homem que diz 'to (não 'tá)
People who talk about their current state are often not being truthful
Porque ninguém 'tá Quando quer
People rarely have control over their own circumstances
Coitado do homem que cai
Pity the person who falls victim to treachery
No canto de Ossanha traidor
The song of Ossanha can be deceiving
Coitado do homem que vai
Pity the person who seeks love through spells or magic
Atrás de mandinga de amor
Seeking love through supernatural means is a fool's errand
Amigo sinhô Saravá
Greetings, Mr. Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Xangô asked me to tell you
Se é canto de Ossanha não vá
If it's the song of Ossanha, don't go
Que muito vai se arrepender
You will regret it deeply
Pergunte pr'o seu Orixá
Ask your deity
O amor só é bom se doer
Love can only be fully appreciated if it comes with heartache and suffering
Vai vai vai vai (amar)
Go ahead and fall in love
Vai vai vai vai (sofrer)
And suffer
Vai vai vai vai (chorar)
And cry
Vai vai vai vai (dizer)
And say
Eu não sou ninguém de ir
I'm not the type to be swayed easily
Em conversa de esquecer
By empty words
A tristeza de um amor que passou
I'll only go if there's a chance for a new love to shine
Não eu só vou se for pra ver
Otherwise, I won't be swayed
Uma estrela aparecer
Unless I see a sign
Na manhã de um novo amor
Of a new love in the morning
Lyrics © Tratore
Written by: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes, Baden Powell
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Calo
O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
F Pedrosa
The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind
The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be
Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!
Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.
Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.
I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.
EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.
Soho Joe
1:02 The man who says “I give”, don’t give
Because those who really give, don’t tell
The man who says “I go”, don’t go
Because when he went, he didn’t want to
The man who says “I am”, is not
Because those who really are say, "I’m not"
The man who says "I’m there", is not
Because nobody’s there, when they want
sd dj
Soho Joe Deaaá! Deerê! Deaaa!
The man who says "I give"
Do not give
'cause those who really give
Do not tell
The man who says "I go"
Do not go
'cause when I went
He did not really want to
The man who says "I am"
Is not
'cause those who really are say
I'm not
The man who says I'm there
Is not
cause nobody's there
When they want
Pitiful is the man who falls
At the Ossanha's chant
Traitor!
Pitiful is the man who looks for
Witchcraft of love
Go! Go! Go! Go!
I will not go!
Go! Go! Go! Go!
I will not go!
Go! Go! Go! Go!
I will not go!
Go! Go! Go! Go!
I will not go
'cause I'm nobody of going
Into talkin 'about forget
The sadness of a love
which's gone
At the!
I'm just going if it's to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend "sinhô"
Saravá
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's chant
Do not go!
'cause you're going to regret very much
Ask your Orixá
Love is only good when it hurts
Ask your Orixá
Love's only good when it hurts ...
(Orixá, also spelled "Orisha" is a kind of spiritual entity in the Afro-Brazilian religions such as Candomblé, both "Xangô" and "Ossanha", refered in the song are names of some orixás)
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell ...
(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated as "Who Knows ...")
'cause I'm nobody of going
Into talkin 'about forget
The sadness of a love
which's gone
At the!
I'm just going if it's to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend "sinhô"
Saravá
(s) is an old-fashioned rural Portuguese that would be translated for something like "sir." Saravá is a word used in some regions of Brazil. )
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell .
Calo
O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!...
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...
Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Andrés Dominguez
Ótimoooo!!! fiquei feliz.
Andrés Dominguez
Ótimoooo!!! fiquei feliz!!
Ella Santos
O
Soho Joe
:D !!!
Soho Joe
:D !!!
LawfulTots
This song is infectious in the most positive meaning of the word. It has warmed my heart like few songs have.
F Pedrosa
The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind
The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be
Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!
'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!
Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.
Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.
I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.
EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.
Aaron Smyth
Thanks for that man, very interesting. And great lyrics too.
afiroso
Ficou muito boa a tradução.