In 1982, Erika formed with her sisters a band named Blackheart Daughters, then joined the band Princess and the Royal Sound, with whom she made several tours, opening for Jamaican singer Dennis Brown. In 1988, she recorded "Trop de bla-bla" in London and achieved a minor success in France (#39 on the Top 50, but later, the song became famous for being used for a TV advert for MMA).
Then, she released the single "Tendresse" and her first album in 1992. She also opened the concerts for Les Négresses Vertes. In 1995, she released her second studio album, D'origine, and the lead single, "Faut qu'j'travaille", hit #15 in France. Two years later, she recorded a duet with Marc Lavoine, "Les Hommes sont des Femmes comme les autres". She participated in Les Enfoirés and wrote several songs for various artists such as "Embrasse-moi" for the Nubians. In 2004, she also particiapted in the the compilation Agir Réagir intended to raise funds to help the Morocans who lived an earthquake on February 24, 2002. In 2005, she was a contestant on the French TV reality La Ferme Célébrités to bring money for the African association Routes du Sud. She then organized the four editions of the concerts Les Voix de l'espoir, performed with many other artists in a charity goal. She covered the songs "La Vie en rose" and "J'ai encore rêvé d'elle" with Pierpoljak on the cover album Il est 5 heures Kingston s'éveille. She was occasionally actress in films and theatre and played in Le Petit Trésor, with Steevy Boulay and Vincent Azé. Erika had two children : Julien (born in 1982) and Oudima (2003).
Quand Tu Te Rappelleras
Princess Erika Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tu demanderas où est-elle donc ? mon amie Dobong (2x)
Nous étions si proches, mais ce qu’on se reproche est profond
Aucune anicroche mais des désaccords qui en disent long
Sur notre relation, une part de lumière, une part d’ombre
Chacune entière à sa façon.
Mais on y a survécu, pourtant aujourd’hui la coupe est pleine
Rien n’est plus pareil,
Je me dis que même si ça me fait de le peine
Que cette amie, cette amie n’est plus la mienne.
Quand tu te rappelleras de mon nom …
Jamais je n’oublie combien de fois tu m’as ouvert ta porte
Ni comme on a ri, je n’ai plus de feu même je grelotte
Ma chandelle est morte,
quand je relis ta lettre et ce qu’elle comporte
Je me dis que c’est fini on n’est plus des potes.
Quand tu te rappelleras de mon nom…
Quand tu te rappelleras de moi ton amie avec qui tu as tant ri
Celle à qui tu contais tes peines et tes joies aussi
Ton amie Dobong’na Essiene.
The lyrics of Princess Erika's song "Quand Tu Te Rappelleras" tell a story about a friendship that has come to an end. The singer expresses her longing for the friend she once had, asking when the friend will remember her and think of the good times they shared. The lyrics suggest that their relationship had its ups and downs, with disagreements and misunderstandings. Despite their differences, they were close at one point, with both light and darkness within each of them. However, something has changed now, and the singer feels that their friendship is no longer the same. She reflects on the moments they shared, the laughter, and the warmth of their bond, but realizes that it is over now. The singer mourns the loss of this friendship and wishes for the friend to remember her, even if it brings her pain.
Line by Line Meaning
Quand tu te rappelleras de mon nom, et de moi ce qui était bon
When you remember my name and the good things about me
Tu demanderas où est-elle donc ? mon amie Dobong (2x)
You will ask where she is, my friend Dobong
Nous étions si proches, mais ce qu’on se reproche est profond
We were so close, but what we blame each other for runs deep
Aucune anicroche mais des désaccords qui en disent long
No sparks, but disagreements that speak volumes
Sur notre relation, une part de lumière, une part d’ombre
In our relationship, there's a part of light and a part of darkness
Chacune entière à sa façon.
Each complete in its own way
On a déjà eu un moment où on était lointaines
We've already had a moment where we were distant
Mais on y a survécu, pourtant aujourd’hui la coupe est pleine
But we survived it, yet today the cup is full
Rien n’est plus pareil,
Nothing is the same anymore
Je me dis que même si ça me fait de la peine
I tell myself that even if it hurts me
Que cette amie, cette amie n’est plus la mienne.
That this friend, this friend is no longer mine
Jamais je n’oublie combien de fois tu m’as ouvert ta porte
I never forget how many times you opened your door for me
Ni comme on a ri, je n’ai plus de feu même je grelotte
Or how we laughed, I no longer have a fire, I shiver
Ma chandelle est morte,
My candle has died
quand je relis ta lettre et ce qu’elle comporte
when I reread your letter and what it contains
Je me dis que c’est fini on n’est plus des potes.
I tell myself it's over, we're no longer friends.
Quand tu te rappelleras de mon nom…
When you remember my name...
Quand tu te rappelleras de moi ton amie avec qui tu as tant ri
When you remember me, your friend with whom you laughed so much
Celle à qui tu contais tes peines et tes joies aussi
The one to whom you confided your sorrows and your joys
Ton amie Dobong’na Essiene.
Your friend Dobong'na Essiene.
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, TROP DE BLA BLA PRODUCTION
Written by: ERIKA DOBONG'NA
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
cchantal lescamerpasvenales
🚶♀️🚶♂️👣👣👣👣💕
Il est passé où ?