Canción I
Quilapayún Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
y la sal que nos quemaba.
El frío en las soledades,
camanchaca y noche larga.
El hambre de piedra seca
y quejidos que escuchaba.
La vida de muerte lenta
y la lágrima soltada.
Las casas desposeídas
y el obrero que esperaba
al sueño que era el olvido
sólo espina postergada.
El viento en la pampa inmensa
nunca más se terminara.
Dureza de sequedades
para siempre se quedara.
Salitre, lluvia bendita,
se volvía la malvada.
La pampa, pan de los días,
cementerio y tierra amarga.
Seguía pasando el tiempo
y seguía historia mala,
dureza de sequedades
para siempre se quedara.
(Texto corregido por Julio Cortázar para las versiones de 1978 y 1981. En negrita las variaciones respecto al original.)
El sol en desierto grande
y la sal que nos quemaba.
El frío de las soledades,
camanchaca y noche larga.
El hambre de piedra seca
los quejidos de la pampa.
La vida de muerte lenta
y la lágrima quemada.
Las casas desposeídas
y el obrero que esperaba
al sueño que era el olvido,
al sueño de noche larga.
El viento en la pampa inmensa
nunca más se terminara.
Dureza de sequedades
para siempre se quedara.
Salitre, lluvia bendita,
se volvía la malvada.
La pampa, pan de los días
cementerio y tierra amarga.
Seguía pasando el tiempo
y seguía historia mala,
dureza de sequedades
para siempre se quedara.
The lyrics of Quilapayún's song Canción I depict the harsh reality faced by the working-class people living in the Chilean pampas during the mid-20th century. The first stanza paints a picture of the scorching desert sun that burns and the salty air that stings the skin. It talks about the loneliness, the endless nights, and the hunger that is ever-present. The second stanza focuses on the plight of the workers and their struggles, the fact that they have no homes to call their own and they wait for sleep to take them to a world of forgetfulness. The wind that blows through the vast planes seems never-ending and the dryness of the land will remain forever ingrained in their lives. Despite the rain being a blessing, it turns pernicious and the land that provided for them becomes their final resting place.
The song is a poignant reminder of the lives of the underprivileged people who have worked long and hard yet never seen the kind of progress that they hoped for. The lyrics bring emotions to the forefront that evoke sympathy and solidarity for those who have had to live under such harsh conditions. The wordplay and the metaphors used in the song bring to light the difficult way of life of the people of the Chilean pampas.
Line by Line Meaning
El sol en desierto grande
The scorching sun in the vast desert
y la sal que nos quemaba.
And the salt that burned us.
El frío en las soledades,
The cold in the solitudes
camanchaca y noche larga.
Fog and long night.
El hambre de piedra seca
The hunger of dry stone
y quejidos que escuchaba.
And the groans heard.
La vida de muerte lenta
The slow death of life
y la lágrima soltada.
And the shed tear.
Las casas desposeídas
The dispossessed houses
y el obrero que esperaba
And the worker who waited
al sueño que era el olvido
For the dream that was oblivion
sólo espina postergada.
Just a delayed thorn.
El viento en la pampa inmensa
The wind in the immense pampas
nunca más se terminara.
Never-ending.
Dureza de sequedades
Harsh aridness
para siempre se quedara.
Forever remained.
Salitre, lluvia bendita,
Nitrate, blessed rain
se volvía la malvada.
Became the malevolent.
La pampa, pan de los días,
The pampas, bread of days
cementerio y tierra amarga.
Cemetery and bitter land.
Seguía pasando el tiempo
Time continued to pass
y seguía historia mala,
And the bad story continued
dureza de sequedades
Harsh aridness
para siempre se quedara.
Forever remained.
Contributed by Emma S. Suggest a correction in the comments below.
Edgard Arcos Hidalgo
SETLIST:
00:47 : La Carta (Violeta Parra)
05:55 : Contraste (Eduardo Carrasco)
10:30 : Canto Negro (Nicolas Guillén - E.Carrasco)
17:13 : Todo tiene que ver (E.Carrasco)
20:57 : Rondeau de Bach (Johann Sebastian Bach)
23:52 : Eleanor Rigby (J.Lennon - P. McCartney - Arr: P. Wang)
26:43 : mi Patria (E.Carrasco - Fernando Alegria)
30:49 : Free Nelson Mandela (Desiderio Arenas)
35:11 : La vida total (Patricio Manns - E.Carrasco)
44:19 : La muralla (Patricio Castillo - Nicolás Guillén)
49:22 : tutti frutti (E. Carrasco)
Edgard Arcos Hidalgo
SETLIST:
00:47 : La Carta (Violeta Parra)
05:55 : Contraste (Eduardo Carrasco)
10:30 : Canto Negro (Nicolas Guillén - E.Carrasco)
17:13 : Todo tiene que ver (E.Carrasco)
20:57 : Rondeau de Bach (Johann Sebastian Bach)
23:52 : Eleanor Rigby (J.Lennon - P. McCartney - Arr: P. Wang)
26:43 : mi Patria (E.Carrasco - Fernando Alegria)
30:49 : Free Nelson Mandela (Desiderio Arenas)
35:11 : La vida total (Patricio Manns - E.Carrasco)
44:19 : La muralla (Patricio Castillo - Nicolás Guillén)
49:22 : tutti frutti (E. Carrasco)
Lic. Matías Ruiz
¡Muchísimas gracias por compartir, compañeros! Emocionante testimonio musical. Abrazo trasandino, desde Charbonier, un pequeño pueblito en el noroeste cordobés, Argentina.
Albertina Brasiliense
Conhecendo os Quilapayun....Musica forte, letras que falam de alma, de humanidade. A vocês todo o meu amor ♥️
Jaxxon Ernesto
InstaBlaster
Victor Pacheco Magallanes Pacheco
excente musica para todo ciudadano americano que cree en la justicia social
myriam muñoz
felicitaciones a los mas grandes quila de argentina
Greñas Rules
Viva América Latina libre!!!✊
marcelo valdes
Excelente musica..chilena..quilapayun..canto .concecuencia..cultura ..letras ...musica con sentido y razon... "quilapayun de chile"..
Rodrigo González Lagos
Nunca he entendido, por qué Alerce, dejó este disco más lento de lo que realmente es. Suena tan raro, a diferencia de la versión en caset, y el cd Lo mejor de Quilapayún en Chile. Nunca lo han arreglado. (ya no lo hicieron).
Alberto Pizarro
Unirme al recuerdo de mil batallas por liberar a mi pueblo del abuso y la humillación capitalista.