Niño Araucano
Quilapayún Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Niño araucano
Que cuidas el sueño
Del conquistador,
Aprende a soñar,
Aprende a cuidar.

Niño araucano
Que ajustas la cincha
Del conquistador
Aprende a mirar,
Aprende a callar.

Niño araucano
Que limpias la lanza
Del conquistador,
Aprende a limpiar,
Aprende a pensar.

Niño araucano
Que entregas la espada
Al conquistador,
Aprende a pensar,
Aprende a escapar.

Buen araucano
Que has visto la vida
Del conquistador,
Aprende a luchar,
Habrá que pelear.

Buen araucano
Que has visto la muerte
Del conquistador,
Enseña a luchar,
Habrá que matar.

Gran araucano
Que tomas del roble,
Del puma, del mar, de la tierra,




El deseo de la libertad,
¡Lautaro te llamas!

Overall Meaning

The song "Niño Araucano" by Quilapayún, speaks of a young indigenous boy or "niño araucano" who is raised under the yoke of Spanish conquerors. The boy diligently tends to the dreams of the colonizer, adjusts his saddle, and cleans his weapons. The repeated phrase, "aprende a" which translates to "learn to" in English, implores the boy to learn various skills and adapt to the conqueror's ways, and his mastery of these skills only emphasizes the power dynamic at play. However, towards the end of the song, the tone shifts, and the lyrics begin to address an unnamed "buen araucano" (good Araucanian) who has witnessed both the life and death of the colonizer. He is now urged to fight and kill for his freedom, and the song concludes with a nod to Lautaro, a Mapuche warrior who led a successful resistance against Spanish conquest in Chile in the 16th century.


The lyrics of "Niño Araucano" are framed as a lesson for the young boy, but are in fact an indictment of the brutal realities of colonization, and the insidious ways in which indigenous peoples were molded and oppressed under the guise of "education". Quilapayún made a conscious choice to express political concerns through their music, and their songs often acted as a catalyst for social change during their career in Chile in the 1960s and 1970s. The song, therefore, could be seen as not only a commentary on Chilean history but also a warning against the dangers of colonization and the importance of fighting for independence and self-determination.


Line by Line Meaning

Niño araucano Que cuidas el sueño Del conquistador, Aprende a soñar, Aprende a cuidar.
Oh young Araucanian boy, you who protect the dreams of the conqueror, learn to dream and learn to protect.


Niño araucano Que ajustas la cincha Del conquistador Aprende a mirar, Aprende a callar.
Oh young Araucanian boy, you who fastens the girth of the conqueror, learn to observe and learn to keep silent.


Niño araucano Que limpias la lanza Del conquistador, Aprende a limpiar, Aprende a pensar.
Oh young Araucanian boy, you who clean the conqueror's spear, learn to clean and learn to think.


Niño araucano Que entregas la espada Al conquistador, Aprende a pensar, Aprende a escapar.
Oh young Araucanian boy, you who deliver the sword to the conqueror, learn to think and learn to escape.


Buen araucano Que has visto la vida Del conquistador, Aprende a luchar, Habrá que pelear.
Oh good Araucanian, you who have seen the life of the conqueror, learn to fight, for there will be a battle.


Buen araucano Que has visto la muerte Del conquistador, Enseña a luchar, Habrá que matar.
Oh good Araucanian, you who have seen the death of the conqueror, teach us to fight, for we might have to kill.


Gran araucano Que tomas del roble, Del puma, del mar, de la tierra, El deseo de la libertad, ¡Lautaro te llamas!
Oh great Araucanian, you who take from the oak, the puma, the sea, and the earth, the desire for freedom, you are called Lautaro!




Contributed by Reagan K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Marco Henriquez

Gran araucano que tomas del roble ,del puma ,del mar de la tierra el deseo de la libertad lautaro te llamas