Grebe studied at Berlin's Academy for Dramatic Arts, graduating in 1997. He began his career in 2000 and became a well-known fixture throughout Germany's cabarets. In 2002, Grebe and Thomas Hermanns produced the variety show "Immer Wieder Sonntags" in Hamburg's Schauspielhaus. Grebe's first album, "Das Abschiedskonzert" ("The Farewell Concert") was released in 2004. During the interim, Grebe often took part in Berlin television's "Quatsch Comedy Club." Grebe's novel "Global Fish" was published in February, 2006. In 2007, Grebe produced and presented a brand new stage show: "The Robinson-Crusoe-Concert."
In addition to his solo work, Grebe performs with his band, Berlin Chapel of Reconciliation. In 2008, the group released the album "2008 to 1968."
Honors
2003 - Prix Pantheon: Jury prize Frühreif & Verdorben
2004 - Public and jury prize of the small art festival of the theatre Die Wühlmäuse in Berlin
2005 - CABINET prize in the category music
2006 - Deutscher Kleinkunstpreis: Promotion prize of the city Mainz
Discography
2001 - "Solo" (No longer available.)
2004 - "Das Abschiedskonzert ("The Farewell Concert" in English.)
(Songs: Miriam, Manfred, Pia, Dörte, Theater, Wortkarger Wolfram, Faust, 80er Jahre, Heimat, Familie Gold, Familienglück, Hermann und Dorothea, Arbeitslos in Grönland, Planeten, Blaues Blut, Es Ist Gut, www.gelee.de Thüringen, Meine Kleine Stadt, Hans Eichel, Atlantik, Apachenjunge Lukas und Die Drei Hymnen, Alles Was Man Tut Ist Gut, Say Goodbye to the Nil, Wenn's Am Schönsten Ist)
2005 - "Rainald Grebe und Die Kapelle der Versöhnung"
(Songs: ICE, Beckenbauer, Guido Knopp, Unterschiede, Mann ohne Gefühle, Mittelmäßiger Klaus, Ich-AG, Eberhard und Emma, Er und Sie, Leg dich in die Badewanne), Brandenburg, Es ist gut, Die Fete)
Literature
2006 - "Global Fish" published (S.Fischer Verlag, Frankfurt A.M.)
China
Rainald Grebe Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Was war denn los letzte Nacht?
In meiner Wohnung hör ich Geräusche
In meiner Wohnung hör ich Geräusche
Was ist denn das für ein Krach?
Ich gehe erstmal in die Küche
Ich brauche Kaffee, ich bin schwach
In meiner Wohnung seh ich gelbe Männchen
Sie sagen "Ching Chong, wir sind schon wach
Ching Chong"
Ich hab Chinesen in meiner Wohnung
Wo kommen die denn her?
Ich hab Chinesen in meiner Wohnung
Es werden immer mehr
Sie schnitzen Möhren und nähen Leibchen
Sie falten buntes Papier
Die Chinesen sehen alle gleich aus
Sie lächeln, egal was passiert
In meinem Kühlschrank liegt ein toter Hund
Sie sagen "Ching Chong, delikat
Ching Chong"
Sie klappern alle mit ihren Stäbchen
Jetzt hat er Hunger, der Asiat
Alle sagen China, China
Alle sagen China, China
Ich sage "Wollen wir nichts unternehmen?
Lass uns in Kino gehen"
Und dann gehen wir noch einen heben
Das Leben ist nicht nur Rabotti-Rabotti
Sie sagen "Ching Chong, wir nicht verstehen
Ching Chong"
Sie sagen "Es ist Zeit vergangen
Während du schliefst
Demokratie war eine feine Sache
Aber uneffektiv"
Ich hab Chinesen in meiner Wohnung
Die werden auch immer dreister
Ich sage "Lasst mich bitte ins Bad
Ich bin hier der Exportweltmeister"
Alle sagen China, China
Der Chinese überholt uns noch
Alle sagen China, China
Und ich sag "China, überhol mich doch
Dann überhol mich doch
China, überhol mich doch
China"
Ich lass mir das nicht länger bieten
Wer bin ich denn?
Ich geh jetzt duschen - und dann
Sprech ich die Menschenrechte an
The lyrics of Rainald Grebe's song "China" depict the confusion and disorientation of the singer who wakes up after a night of heavy drinking to find himself in his own apartment with strange noises coming from within. As he enters his kitchen, he discovers yellow men, referring to Chinese people, busying themselves with various activities such as carving carrots, sewing shirts, and folding colorful paper. The singer notices that all the Chinese people present in his apartment look similar and are always smiling, even when pointed out with a dead dog found in his fridge. The chorus of the song is a repetition of the word "China," with a growing sense of caution and alarming tone. The singer then suggests to the Chinese people of going to the movies and then having a drink together, but they reply that they do not understand.
The song is essentially a satirical take on the rapid rise of China's economic power and the fear of the West that the country would eventually surpass them. The singer's drunken state symbolizes the foolishness of Western countries in undervaluing the capabilities of China, while the Chinese people present in his apartment represent the growing influence of China throughout the world. The chorus of the song, in which the word "China" is repeated with growing fear, reflects the paranoia of Western countries regarding China's growing economic power and the fear of being overtaken by them.
The song also highlights the lack of understanding between the two cultures and the cultural barriers that often stand in the way of any meaningful interaction. The singer's attempts to engage with the Chinese people in his apartment fail as they are dismissed with the repeated phrase "Ching Chong," which serves as an expression of the language barrier that exists between the two cultures.
Line by Line Meaning
Ich wache wieder besoffen auf
I wake up drunk again
Was war denn los letzte Nacht?
What happened last night?
In meiner Wohnung hör ich Geräusche
I hear noises in my apartment
Was ist denn das für ein Krach?
What kind of noise is that?
Ich gehe erstmal in die Küche
I first go to the kitchen
Ich brauche Kaffee, ich bin schwach
I need coffee, I'm weak
In meiner Wohnung seh ich gelbe Männchen
I see yellow men in my apartment
Sie sagen "Ching Chong, wir sind schon wach
They say "Ching Chong, we're already awake
Ich hab Chinesen in meiner Wohnung
I have Chinese people in my apartment
Wo kommen die denn her?
Where did they come from?
Es werden immer mehr
There are more and more of them
Sie schnitzen Möhren und nähen Leibchen
They carve carrots and sew shirts
Sie falten buntes Papier
They fold colored paper
Die Chinesen sehen alle gleich aus
The Chinese people all look the same
Sie lächeln, egal was passiert
They smile no matter what happens
In meinem Kühlschrank liegt ein toter Hund
There's a dead dog in my fridge
Sie sagen "Ching Chong, delikat
They say "Ching Chong, delicious
Sie klappern alle mit ihren Stäbchen
They all clatter with their chopsticks
Jetzt hat er Hunger, der Asiat
Now the Asian is hungry
Ich sage "Wollen wir nichts unternehmen?
I say "Shall we not do anything?
Lass uns in Kino gehen"
Let's go to the movies"
Und dann gehen wir noch einen heben
And then we'll go for a drink
Das Leben ist nicht nur Rabotti-Rabotti
Life is not just robots
Sie sagen "Ching Chong, wir nicht verstehen
They say "Ching Chong, we don't understand
Sie sagen "Es ist Zeit vergangen
They say "Time has passed
Während du schliefst
While you were sleeping
Demokratie war eine feine Sache
Democracy was a fine thing
Aber uneffektiv"
But ineffective"
Die werden auch immer dreister
They are getting bolder
Ich sage "Lasst mich bitte ins Bad
I say "Please let me into the bathroom
Ich bin hier der Exportweltmeister"
I am the world champion of exports here"
Der Chinese überholt uns noch
The Chinese will overtake us
Und ich sag "China, überhol mich doch
And I say "China, overtake me already
Ich lass mir das nicht länger bieten
I won't tolerate this any longer
Wer bin ich denn?
Who am I?
Ich geh jetzt duschen - und dann
I'm going to shower now - and then
Sprech ich die Menschenrechte an
I'll speak up for human rights
Contributed by Savannah J. Suggest a correction in the comments below.